He understands that dharmas are without an mark;
Which is why he is called the Buddha.
He is replete with the adorning characteristics;
His praises and proclamations are without exhaustion.
--
~Ch. 39, Avatamsaka sutra.
(Vì biết Pháp vô tướng;
Thế nên gọi là Phật;Mà đủ tướng trang nghiêm;
Xưng dương chẳng kể hết. )
==
~Phẩm 39, kinh Hoa Nghiêm.
==
The Bodhisattvas' great wisdom
Is the ultimate state of all the Grounds.
Loftily erecting the banners of courage,
Invincible, they are hard to move.
Is the ultimate state of all the Grounds.
Loftily erecting the banners of courage,
Invincible, they are hard to move.
( Bồ tát đại trí huệ;
Các địa đều rốt ráo;
Dựng cao tràng dũng mãnh;
khó xô, khó động được.)
phẩm 39 hoa nghiêm.
===
Contemplate all the Buddha's disciples,
Treasuries of wisdom and meritorious virtue;
Having reached the ultimate of Bodhi's practices,
They bring peace and calm to all worlds.
Treasuries of wisdom and meritorious virtue;
Having reached the ultimate of Bodhi's practices,
They bring peace and calm to all worlds.
(Ngài xem các Phật tử;
Trí huệ tạng công đức;
Rốt ráo hạnh bồ đề;
An ổn các thế gian.)
phẩm 39 hoa nghiêm
==
In measureless millions of
thousands of kalpas,
The Buddha's name is hard to hear.
How much the more to draw near him;
And forever sever all doubts and delusion!
The Tathagata, lamp of the world;
Penetrates all dharmas.
Universally he gives rise to blessings of the three periods;
And causes living beings to be purified.
==
chapter 39 avatamsaka sutra.
phẩm 39 kinh hoa nghiêm
(Vô lượng ức ngàn kiếp;
Phật danh khó được nghe;
Huống lại được thân cận;
Dứt hẳn những nghi lầm.
Như Lai thế Gian Đăng; Phật danh khó được nghe;
Huống lại được thân cận;
Dứt hẳn những nghi lầm.
Thông đạt tất cả pháp;
Khắp sanh phước tam thế;
Khiến chúng đều thanh tịnh.)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét