Thứ Ba, 28 tháng 11, 2023

Buddhist swastika

 Buddhist swastika


Although he dwells in birth and death,
His mind is not defiled or attached.
Peacefully he dwells in all Buddha-dharmas,
And always delights in the Tathagata's practices.

==

chapter 39, avatamsaka sutra.

(Dầu ở nơi sanh, tử;

Mà tâm không nhiễm trước;

An trụ trong Phật pháp;

Thường thích Như Lai hạnh.)














Chủ Nhật, 26 tháng 11, 2023

Ví như minh nguyệt sáng; phẩm 39, kinh hoa nghiêm

 

Like the bright moonlight;
Whose boundaries none can survey;
So, too, is the Buddha's power;
Its end cannot be seen.

ch39, avatamsaka sutra

==

(Ví như minh nguyệt sáng;

Không lường biên tế được;

Phật thần thông cũng vậy;

Chẳng thấy chung tận được.)

phẩm 39, kinh hoa nghiêm


Thứ Bảy, 25 tháng 11, 2023

Như Lai diệu sắc thân; phẩm 39, hoa nghiêm

 

The Tathagata's wonderful form body
Is admired and praised by all.
Through millions of kalpas they always gaze up reverently at him,
Their minds never feel sated.

( Như Lai diệu sắc thân;

Tất cả chúng kính khen;

Ức kiếp thường chiêm ngưỡng;

Tâm họ không nhàm đủ.)

phẩm 39, kinh Hoa Nghiêm.

Thứ Sáu, 24 tháng 11, 2023

phẩm 39, hoa nghiêm, Ví như đế thanh bửu,

As the imperial blue gem
Can turn all colors blue,
Those who see the Buddha in the same way,
All resolve on Bodhi's practice.

In every single dustmote,
the Buddha manifests the power of spiritual penetrations,
Causing measureless and boundless
Bodhisattvas to be purified.

This profound, subtle, wonderful power,
Boundless and unknowable,
Is a state of the Bodhisattvas,
Which none in the world can fathom.

The manifestation of the Tathagata's body;
Is an appearance pure and adorned;
He universally enters the Dharma Realm;
And brings all Bodhisattvas to accomplishment.

Within inconceivable Buddha-lands,
Realizing Proper Enlightenment,
Are all of the Bodhisattvas
And world hosts – filling them up.

Shakyamuni, Unsurpassed Honored One,
Is at ease with all dharmas.
He manifests the strength of spiritual penetrations
Which are boundless and measureless.

All of the Bodhisattva's conducts
Are measureless and without end.
By the strength of the Tathagata's self-sufficiency,
He appears for their sakes.

The Buddha's disciples are adept at cultivating and learning;
In all profound Dharma realms
They achieve unobstructed wisdom
and understand all dharmas.

The Well-Gone One's awesome spiritual power
Turns the Dharma Wheel for beings.
His spiritual changes universally pervade
And purify the world.

The Tathagata's wisdom is perfect,
His states are also pure.
Like a Great Dragon King,
He universally aids all beings.

==

 Ví như đế thanh bửu

 Hay làm xanh các màu

 Người thấy Phật cũng vậy

 Đều phát hạnh Bồ đề.

 

 Trong mỗi mỗi vi trần

 Phật hiện thần thông lực

 Khiến vô lượng vô biên

 Bồ Tát đều thanh tịnh

 

 Sức thậm thâm vi diệu

 Vô biên chẳng thể biết

 Cảnh giới của Bồ Tát

 Thế gian chẳng lường được

 

 (Đức Như Lai hiện thân;

 Tướng thanh tịnh trang nghiêm;

 Vào khắp những pháp giới;

 Thành tựu các Bồ Tát.)

 

 Nan tư Phật quốc độ

 Trong đó thành Chánh giác

 Tất cả chư Bồ Tát

 Thế chủ đều đầy dẫy.

 

 Đấng Thích Ca vô thượng

 Nơi pháp đều tự tại

 Thị hiện thần thông lực

 Vô biên chẳng lường được.

 

 Bồ Tát những công hạnh

 Vô lượng cùng vô tận.

 Như Lai tự tại lực

 Vì Bồ Tát mà hiện

 

 Phật tử khéo tu học

 Những pháp giới thậm thâm

 Thành tựu trí vô ngại

 Biết rõ tất cả pháp.

 

 Thiện thệ oai thần lực

 Vì chúng chuyển pháp luân

 Thần biến khắp sung mãn

 Khiến thế gian thanh tịnh.

 

 Như Lai trí viên mãn

 Cảnh giới cũng thanh tịnh

 Ví như đại Long Vương

 Giúp khắp các quần sanh.

--

phẩm 39 hoa nghiêm 

 

Chủ Nhật, 19 tháng 11, 2023

Như Lai xuất thế gian, Làm phước điền thế gian, p39

 

==

The Tathagata appears in the world,
As its great field of blessings.
He universally guides all sentients
To gather blessings in their practices.

Those who make offerings to the Buddhas,
Forever leave the fear of evil paths.
They destroy all suffering
And accomplish the Wisdom Body.

==

ch39 avatamsaka sutra,

==

Như Lai xuất thế gian,

Làm phước điền thế gian,

Dẫn dắt các hàm thức,

Khiến họ tu phước hạnh.

--

Nếu có cúng dường Phật,

Trừ hẳn sợ ác đạo,

Diệt trừ tất cả khổ,

Thành tựu thân trí huệ.

===

Shakyamuni, Unsurpassed Honored One,
Is replete with all merit and virtue.
The beholder's mind is purified,
And makes transferences toward great wisdom.

The Tathagata, great, kind, compassionate one,
Appears in the world,
And universally for all creatures
Turns the peerless Dharma Wheel.

The Tathagata in innumerable kalpas
Diligently toils for living beings.
How can those in the world
Repay our great teacher's kindness?

I would rather for measureless kalpas
Endure the suffering of the evil paths,
Than to ever forsake the Tathagata
To seek escape from this.

I would rather for living beings' sake
Take on all suffering,
Than to ever renounce the Buddha
To seek security and bliss.

I'd rather stay in the evil destinies,
And forever hear the Buddha's name,
Than to be born in good paths
And for a moment not hear of the Buddha.

I'd rather be born in the hells,
In each one of them for innumerable aeons,
And never be afar from the Buddha,
Or seek to leave the evil destinies.

Why would I rather dwell for a long time
In all of the evil paths?
So as to see the Tathagata,
And so that my wisdom will increase and grow!

Upon seeing the Buddha,
All suffering is destroyed,
And one can enter into the Tathagatas'
States of great wisdom.

If one gets to see the Buddha,
One leaves behind all obstruction.
One forever nurtures endless blessings
And accomplishes the Bodhi Way.

The Tathagata can forever sever
All the doubts of living beings.
According to their delight,
Universally he satisfies them all.

==

ch39

---

Thích Ca Vô Thượng Tôn

 Ðủ tất cả công đức

 Người thấy tâm thanh tịnh

 Hồi hướng đại trí huệ

 

Như Lai đại từ bi

 Xuất hiện ở thế gian

 Khắp vì các quần sanh

 Chuyển pháp luân vô thượng.

 

Như Lai vô số kiếp;

 Cần khổ vì chúng sanh;

 Thế nào các thế gian;

 Báo được ơn đức Phật.

 

Thà trong vô lượng kiếp;

 Thọ những khổ ác đạo;

 Trọn chẳng bỏ Như Lai;

 Mà cầu nơi xuất ly.

 

Thà thay các chúng sanh

 Chịu đủ tất cả khổ

 Trọn chẳng bỏ Như Lai

 Mà cầu được an lạc.

 

Thà tại các ác thú

 Hằng được nghe Phật danh

 Chẳng muốn sanh thiện đạo

 Tạm thời chẳng nghe Phật.

 

Thà sanh các địa ngục

 Mỗi mỗi vô số kiếp

 Trọn chẳng xa rời Phật

 Mà cầu thoát ác thú

 

Cớ sao nguyện ở lâu

 Tất cả các ác đạo?

 Vì được thấy Như Lai

 Trí huệ được trăng trưởng.

 

Nếu được thấy đức Phật

 Diệt trừ tất cả khổ

 Vào được cảnh đại trí

 Của chư Phật Thế Tôn.


 Nếu thấy được đức Phật

 Bỏ rời tất cả chướng

 Trưởng dưỡng phước vô tận

 Thành tựu đạo Bồ đề.


 Như Lai dứt hẳn được

 Tất cả chúng sanh nghi

 Tùy tâm họ sở thích

 Ðiều khiến khắp đầy đủ.

===

The Tathagata in innumerable kalpas
Diligently toils for living beings.
How can those in the world
Repay our great teacher's kindness?

I would rather for measureless kalpas
Endure the suffering of the evil paths,
Than to ever forsake the Tathagata
To seek escape from this.

(

Như Lai vô số kiếp;

 Cần khổ vì chúng sanh;

 Thế nào các thế gian;

 Báo được ơn đức Phật.

 

Thà trong vô lượng kiếp;

 Thọ những khổ ác đạo;

 Trọn chẳng bỏ Như Lai;

 Mà cầu nơi xuất ly.)

Như mặt nhựt thế gian, phóng ánh sáng trí huệ p39, hoa nghiêm

 

Like the sun in the world;
It universally emits light-wisdom;
Far apart from dust and filth;
It destroys all obstructions.

It universally cleanses the three realms of existence;
And forever severs the flow of birth and death.
In accomplishes the Bodhi way;
One brings forth the Unsurpassed Enlightenment.

He manifests boundless forms,
Yet these forms rely on no place.
Although their appearances are limitless,
They are completely inconceivable!

==

~ch39, avatamsaka sutra.

==

(Như mặt nhật thế gian;

Phóng ánh sáng trí huệ;

Xa rời những trần cấu;

Diệt trừ tất cả chướng.

 

Thanh tịnh khắp ba cõi;

Tuyệt hẳn dòng sanh tử;

Thành tựu đạo Bồ đề;

Xuất sanh Vô Thượng Giác.)

 

Thị hiện vô biên sắc;

Sắc này không sở y;

Sở hiện dầu vô lượng;

Tất cả bất tư nghì.

==

phẩm 39, kinh hoa nghiêm.

Thứ Bảy, 18 tháng 11, 2023

Thích Ca Vô Thượng Tôn, p39

 


Shakyamuni, Unsurpassed Honored One,
Is replete with all merit and virtue.
The beholder's mind is purified,
And makes transferences toward great wisdom.

--

The Tathagata, great, kind, compassionate one,
Appears in the world,
And universally for all creatures
Turns the peerless Dharma Wheel.

--

The Tathagata in innumerable kalpas
Diligently toils for living beings.
How can those in the world
Repay our great teacher's kindness?

 

I would rather for measureless kalpas
Endure the suffering of the evil paths,
Than to ever forsake the Tathagata
To seek escape from this.

==

~ch 39, avatamsaka sutra

( Thích Ca Vô Thượng Tôn;

Đủ tất cả công đức;

Người thấy tâm thanh tịnh;

Hồi hướng đại trí huệ.


Như Lai đại từ bi;

Xuất hiện ở thế gian;

Khắp vì các quần sanh;

Chuyển pháp luân vô thượng.


 Như Lai vô số kiếp

 Cần khổ vì chúng sanh

 Thế nào các thế gian

 Báo được ơn đức Phật

 

 Thà trong vô lượng kiếp

 Thọ những khổ ác đạo

 Trọn chẳng bỏ Như Lai

 Mà cầu nơi xuất ly.  )


phẩm 39, kinh hoa nghiêm.


===

Good indeed, Merit and Virtue's Treasury,
You have arrived at my place.
Bringing forth the great compassion mind,
You diligently seek utmost enlightenment.

--

You have made vast great vows
To destroy living beings' pain,
And for the sake of all worlds
To practice the Bodhisattva's conducts.

--

If there are Bodhisattvas
Who tire not of birth and death’s suffering,
They will be endowed with Samantabhadra’s Path,
And nothing can destroy them.

~Ch39, Avatamsaka sutra.


( Lành thay, Tạng Công Đức;

Có thể đến gặp ta

Phát khởi tâm đại bi;

Siêng cầu Vô Thượng Giác.

 

Đã phát nguyện rộng lớn;

Diệt trừ khổ chúng sanh;

Vì khắp các chúng sanh;

Tu hành Bồ tát hạnh.

 

Nếu có các Bồ tát;

Chẳng nhàm khổ sanh tử;

Thời đủ đạo Phổ Hiền;

Tất cả không hoại được.)

 

~Phẩm 39, kinh Hoa Nghiêm.


===

Shakyamuni, Unsurpassed Honored One,
Is at ease with all dharmas.
He manifests the strength of spiritual penetrations
Which are boundless and measureless.

All of the Bodhisattva's conducts
Are measureless and without end.
By the strength of the Tathagata's self-sufficiency,
He appears for their sakes.

The Buddha's disciples are adept at cultivating and learning;
In all profound Dharma realms
They achieve unobstructed wisdom
and understand all dharmas.

The Well-Gone One's awesome spiritual power
Turns the Dharma Wheel for beings.
His spiritual changes universally pervade
And purify the world.

The Tathagata's wisdom is perfect,
His states are also pure.
Like a Great Dragon King,
He universally aids all beings.

==

ch39 ,avatamsaka sutra.

( Đấng Thích Ca vô thượng

 Nơi pháp đều tự tại

 Thị hiện thần thông lực

 Vô biên chẳng lường được.

 

 Bồ Tát những công hạnh

 Vô lượng cùng vô tận.

 Như Lai tự tại lực

 Vì Bồ Tát mà hiện

 

 Phật tử khéo tu học

 Những pháp giới thậm thâm

 Thành tựu trí vô ngại

 Biết rõ tất cả pháp.

 

 Thiện thệ oai thần lực

 Vì chúng chuyển pháp luân

 Thần biến khắp sung mãn

 Khiến thế gian thanh tịnh.

 

 Như Lai trí viên mãn

 Cảnh giới cũng thanh tịnh

 Ví như đại Long Vương

 Giúp khắp các quần sanh.)

==

phẩm 39 kinh hoa nghiêm 

==

Shakyamuni, Unsurpassed Honored One,
Is at ease with all dharmas.
He manifests the strength of spiritual penetrations
Which are boundless and measureless.

All of the Bodhisattva's conducts
Are measureless and without end.
By the strength of the Tathagata's self-sufficiency,
He appears for their sakes.

The Buddha's disciples are adept at cultivating and learning;
In all profound Dharma realms
They achieve unobstructed wisdom
and understand all dharmas.

The Well-Gone One's awesome spiritual power
Turns the Dharma Wheel for beings.
His spiritual changes universally pervade
And purify the world.

The Tathagata's wisdom is perfect,
His states are also pure.
Like a Great Dragon King,
He universally aids all beings.

===

ch39 avatamsaka sutra.

( Đấng Thích Ca vô thượng

 Nơi pháp đều tự tại

 Thị hiện thần thông lực

 Vô biên chẳng lường được.

 

 Bồ Tát những công hạnh

 Vô lượng cùng vô tận.

 Như Lai tự tại lực

 Vì Bồ Tát mà hiện.

 

 Phật tử khéo tu học

 Những pháp giới thậm thâm

 Thành tựu trí vô ngại

 Biết rõ tất cả pháp.

 

 Thiện thệ oai thần lực

 Vì chúng chuyển pháp luân

 Thần biến khắp sung mãn

 Khiến thế gian thanh tịnh.

 

 Như Lai trí viên mãn

 Cảnh giới cũng thanh tịnh

 Ví như đại Long Vương

 Giúp khắp các quần sanh.)


phẩm 39 kinh hoa nghiêm. 

Thứ Năm, 16 tháng 11, 2023

Vì biết pháp vô tướng; Thế nên gọi là Phật; p39

He understands that dharmas are without an mark;

Which is why he is called the Buddha.

He is replete with the adorning characteristics;

His praises and proclamations are without exhaustion.

--

~Ch. 39, Avatamsaka sutra.

 ---

 (Vì biết Pháp vô tướng; 

 Thế nên gọi là Phật; 
 Mà đủ tướng trang nghiêm;
 Xưng dương chẳng kể hết. 
)

==

~Phẩm 39, kinh Hoa Nghiêm.


==
The Bodhisattvas' great wisdom
Is the ultimate state of all the Grounds.
Loftily erecting the banners of courage,
Invincible, they are hard to move.
( Bồ tát đại trí huệ; 
Các địa đều rốt ráo;
Dựng cao tràng dũng mãnh;
khó xô, khó động được.)

phẩm 39 hoa nghiêm.
===
Contemplate all the Buddha's disciples,
Treasuries of wisdom and meritorious virtue;
Having reached the ultimate of Bodhi's practices,
They bring peace and calm to all worlds.

(Ngài xem các Phật tử;
Trí huệ tạng công đức;
Rốt ráo hạnh bồ đề;
An ổn các thế gian.)

phẩm 39 hoa nghiêm
==
 

In measureless millions of thousands of kalpas,
The Buddha's name is hard to hear.
How much the more to draw near him;
And forever sever all doubts and delusion!

The Tathagata, lamp of the world;
Penetrates all dharmas.
Universally he gives rise to blessings of the three periods;
And causes living beings to be purified.

==

chapter 39 avatamsaka sutra.

phẩm 39 kinh hoa nghiêm


(Vô lượng ức ngàn kiếp; 
 Phật danh khó được nghe; 
 Huống lại được thân cận; 
 Dứt hẳn những nghi lầm.
 Như Lai thế Gian Đăng; 
 Thông đạt tất cả pháp; 
 Khắp sanh phước tam thế; 
 Khiến chúng đều thanh tịnh.

Thứ Tư, 15 tháng 11, 2023

Vì mến thích bồ đề

 Through his delight for bodhi,

His mind is gradually subdued;

And his faith made to grow;
He neither opposes nor disparages the Dharma.
===
ch29. avatamsaka sutra.

 Vì mến thích bồ đề;
 Nên tâm lần điều phục;
 Lòng tin thêm tăng trưởng;
 Không trái chê chánh Pháp.
---

phẩm 29, kinh hoa nghiêm

Thứ Sáu, 10 tháng 11, 2023

Sắm đồ rất đẹp: nào tràng hoa; phẩm 40 hoa nghiêm

 Using the most supreme and wonderful flower garlands,

Songs and music, incense pastes, parasols, and canopies,
And other most supreme adornments such as these;
I make offerings to all Tathagatas.

--

With the most supreme clothing and superior incense, Powdered and burning incense, lamps, and candles;
Each one heaped as high as Wonderful High Mountain;
I make offerings to all Tathagatas.

--

With a vast, great mind of supreme understanding;
I have deep faith in all Buddhas of the three periods of time. With the power of Samantabhadra's practices and vows;
I make offerings to all Tathagatas everywhere.

~ch40, avatamsaka sutra.

==

 Sắm đồ rất đẹp: nào tràng hoa; 
 Kỹ nhạc, hương, hoa cùng tàn lọng; 
 Các thứ trang nghiêm đẹp như vậy;
 Tôi dùng cúng dường chư Như Lai


 Nào là y phục, các thứ hương: 
 Phấn hương, hương xông cùng đèn đuốc; 
 Mỗi món đều như núi Tu Di; 
 Tôi đem cúng dường các đức Phật


 Do nơi tâm thắng giải rộng lớn; 
 Sâu tin tất cả Phật ba đời
 Sức oai thần hạnh nguyện Phổ Hiền
 Khắp đem cúng dường các đức Phật

-phẩm 40, kinh hoa nghiêm.




Thứ Bảy, 4 tháng 11, 2023

Có ai muốn biết Phật cảnh giới, phẩm 37, hoa nghiêm

 

Any who wish to know the realm of Buddha;

Should make their minds clean as space (akasa).

Getting rid of illusions and graspings;

Making the mind unimpeded  wherever it turns.

--

(Có ai muốn biết cảnh giới Phật;

 Phải tịnh ý mình như hư không;

 Xa lìa vọng tưởng, rời chấp thủ;

 Khiến tâm hướng đến đều vô ngại.)

--==================

 Vì thế Phật tử phải khéo nghe;

 Tôi dùng chút dụ rõ Phật cảnh;

 Thập lực công đức chẳng lường được;

 Vì ngộ chúng sanh nay luợc nói.

==

Any who wish to know the realm of Buddha;

Should make their minds clean as space.

Getting rid of false notions and graspings,

Making the mind unhindered wherever it turns.

-

Therefore offspring of Buddha should listen well

As I illustrate the realm of Buddha with a few examples;

The virtues of the Ten-Powered cannot be measured,

But to enlighten all beings I summarize them.

===

chapter 37, avatamsaka sutra

===


Any who wish to know the realm of Buddha;

Should make their minds clean as  akasa;

Getting rid of illusions and  graspings ;

Making the mind unimpeded  wherever it turns.

--

-chapter 37, Avatamsaka Sutra.