Every land in the ten directions
Is adorned and purified in an instant.
With a wondrous voice he turns the Dharma wheel.
Throughout all worlds, there is none equal to the Buddha.
--
In a single thought he completely fills the Dharma Realm.
In every dust mote a bodhimanda is established,
Where all can realize bodhi and develop spiritual transformations.
--
The World Honored One cultivated all practices
For measureless hundreds of thousands of eons.
He adorns each and every Buddhaland,
Manifesting freely like space.
--
The Buddha’s spiritual powers are limitless.
They completely fill boundless eons.
One could spend innumerable eons
Observing them continually without tiring.
--
Behold the state of the Buddha’s spiritual powers:
They adorn and purify all lands in the ten directions.
In each and every land, they manifest —
Limitless in variety, different in every thought.
--
For measureless hundreds of thousands of eons, contemplate the Buddha
With totally undivided attention.
The Thus Come One has unobstructed expedient doors.
This light universally shines upon inconceivable lands.
--
In former eons when Thus Come One was in the world,
He attended upon Buddhas as boundless as an ocean.
Therefore all beings, like madly rushing streams,
Come to make offerings to the One Honored by the World.
--
The Thus Come One appears pervasively in the ten directions,
In measureless lands within each and every mote of dust.
All the states therein are measureless,
Dwelling throughout boundless and infinite eons.
--
In eons gone by, when the Buddha was a sentient being,
He cultivated an ocean of boundless great compassion.
Entering samsara along with sentient beings,
He universally transforms the multitudes, making them pure.
--
In the treasury of the Dharma Realm of True Suchness, the Buddha dwells—
Devoid of forms and characteristics, free from all defilement.
When sentient beings behold his various bodies,
Their woes and difficulties vanish one and all.
==
chapter 1, avatamsaka sutra==
--
Tất cả mười phương những quốc-độ
Trong một sát-na đều nghiêm-tịnh
Dùng diệu-âm-thinh chuyển pháp-luân
Cùng khắp thế-gian không gì sánh.
--
Như-Lai cảnh-giới vô-biên-tế
Nhứt niệm pháp-giới đều đầy đủ
Trong mỗi vi-trần lập đạo-tràng
Đều chứng bồ-đề hiện thần biến.
--
Thế-Tôn ngày trước tu các hạnh
Trải qua trăm ngàn vô-lượng kiếp
Tất cả Phật-độ đều trang-nghiêm
Vô-ngại như không thường xuất hiện.
--
Thần-thông của Phật không hạn lượng
Sung-mãn vô-biên tất cả kiếp
Giả-sử trải qua vô-lượng kiếp
Niệm niệm quan-sát không nhàm mỏi.
--
Nên quan-sát Phật cảnh thần-thông
Thập phương quốc-độ đều nghiêm tịnh
Tất cả nơi đây đều hiện tiền
Niệm niệm chẳng đồng vô-lượng thứ.
--
Xem Phật trăm ngàn vô-lượng kiếp
Chẳng hết một lông nơi thân Phật
Phương-tiện vô-ngại của Như-Lai
Phật quang chiếu khắp vô-lượng cõi.
--
Kiếp xưa Đức Phật ở thế-gian
Kính thờ chư Phật vô-biên số
Do đây đại chúng như sông đổ
Đều đến cúng-dường biển Thế-Tôn.
--
Như-Lai xuất hiện khắp mười phương
Trong mỗi vi-trần vô-lượng cõi
Vô-lượng cảnh-giới đều hiện ra
Đều trụ vô-biên vô-tận-kiếp.
--
Phật trong nhiều kiếp vì chúng-sanh
Tu tập vô-biên đại-bi hạnh
Tùy thuận chúng-sanh vào thế-gian
Giáo hóa chúng hội khiến thanh-tịnh.
--
Phật trụ chơn-như pháp-giới tạng
Vô tướng vô hình không cấu nhiễm
Chúng-sanh xem thấy được Phật thân
Tất cả khổ nạn đều tiêu diệt.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét