The Dharma nature, basically unproduced,
Still manifests coming into being.
Yet there is nothing making it manifest,
Nor anything that is manifested.
The
eyes, ears, nose, tongue, the body,
And the thinking mind—the sensory organs all—
Are empty and without a nature.
But the false mind discerns them as existent.
Thus,
in accord with principle, observe
That absolutely everything is without a nature.
The Dharma eye is inconceivable,
Its seeing without distortion.
Whether
we name it real or unreal,
False or not false,
Mundane or world transcending,
These are merely false words.
Chapter 10, avatamsaka sutra.
==
Pháp tánh vốn vô sanh;
Thị hiện mà
có sanh;
Trong đây không năng hiện;
Cũng không vật sở hiện.
Nhãn, nhĩ, tỉ, thiệt, thân
Tâm-ý sáu tình-căn
Tất cả rỗng vô-tánh
Vọng phân-biệt mà có.
Cứ đúng lý quan-sát
Tất cả đều vô-tánh
Pháp-nhãn bất-tư-nghì
Đây là thấy chơn thật.
Hoặc vọng hay chẳng vọng
Hoặc thiệt hoặc chẳng thiệt
Thế-gian cùng xuất-thế
Chỉ là giả ngôn-thuyết.
Phẩm 10, Kinh Hoa Nghiêm
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét