Thứ Ba, 3 tháng 10, 2023

phẩm 10, kinh hoa nghiêm

 







The Dharma nature, basically unproduced,
Still manifests coming into being.
Yet there is nothing making it manifest,
Nor anything that is manifested.

The eyes, ears, nose, tongue, the body,
And the thinking mind—the sensory organs all—
Are empty and without a nature.
But the false mind discerns them as existent.

Thus, in accord with principle, observe
That absolutely everything is without a nature.
The Dharma eye is inconceivable,
Its seeing without distortion.

Whether we name it real or unreal,
False or not false,
Mundane or world transcending,
These are merely false words.

 

Chapter  10, avatamsaka sutra.

==

Pháp tánh vốn vô sanh;

Thị hiện mà có sanh;
 Trong đây không năng hiện;
 Cũng không vật sở hiện.


 Nhãn, nhĩ, tỉ, thiệt, thân
 Tâm-ý sáu tình-căn
 Tất cả rỗng vô-tánh
 Vọng phân-biệt mà có.


 Cứ đúng lý quan-sát
 Tất cả đều vô-tánh
 Pháp-nhãn bất-tư-nghì
 Đây là thấy chơn thật.


 Hoặc vọng hay chẳng vọng
 Hoặc thiệt hoặc chẳng thiệt
 Thế-gian cùng xuất-thế
 Chỉ là giả ngôn-thuyết.

 

Phẩm 10, Kinh Hoa Nghiêm

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét