“The Buddha has penetrated the most profound Dharmas.
No one can equal him.
Living beings are not able to understand it,
and so in sequence he explains it for them.
The nature of the self does not
exist,
and that which belongs to the self is also empty and still.
How then do all Thus Come Ones obtain their bodies?
The ones of liberation and clear
conduct are uncountable and incomparable.
Using all kinds of logic and knowledge of the world,
one seeks but cannot fathom them.
The Buddha is not the worldly
skandhas,
nor the realms, the places, or dharmas of birth and death.
He does not fall within the dharmas of reckoning,
and so he is called, a lion among people.
5Buddha’s nature is basically empty
and still;
Inside and out he is completely liberated.
Apart from all false thoughts,
the unequalled Dharma is also like this.
6His substance and nature are constantly
unmoving,
he is without a self and without a coming or going.
He is able to enlighten the world
so that all its boundless beings are completely subdued.
7He is constantly happy
contemplating still quiescence
characterized by one mark and non-duality.
His mind does not increase or decrease,
while he manifests spiritual powers.
He does not engage in living
beings’
karmic retributions, practices, and causes and conditions,
and yet is able to understand them without obstructions.
The Dharma of the Well Gone One is just like this.
Each and every living being;
Drifts and turns in the ten directions;
The Thus Come One makes no discriminations;
As he crosses over and rescues the boundless kinds of species.
--
The Buddha’s true golden color;
Does not exist and yet pervades all existence.
According to that which living beings like, he makes them happy;
By speaking for them the Dharma of still quiescence.”
==
Phật nơi pháp thậm
thâm
Thông đạt không ai sánh
Chúng-sanh không thấy được
Phật tuần tự khai thị.
Ngã tánh chưa từng có
Ngã sở cũng không tịch
Cớ sao chư Như-Lai
Lại được có thân thể
Đấng giải-thoát Minh-Hạnh
Vô-số vô-đẳng luân
Các nhơn lượng thế-gian
Tìm lỗi không thể được.
--
Phật chẳng phải những loại
Uẩn, xứ, giới, sanh tử
Số pháp vẫn không thành
Nên hiệu Nhơn-Sư-Tử.
--
Tánh Phật vốn không tịch
Trong ngoài đều giải-thoát
Rời tất cả vọng niệm
Pháp vô-đẳng như vậy.
--
Thế tánh thường bất động
Không ngã không đến đi
Mà hay giác ngộ đời
Vô-biên đều điều phục.
--
Thường thích quán tịch diệt
Một tướng không có hai
Tâm Phật không tăng giảm
Hiện vô-lượng thần lực.
--
Chẳng làm hạnh nghiệp báo
Nhơn duyên của chúng-sanh
Mà rõ thấu vô ngại
Đấng Thiện-Thệ như vậy.
--
Tất cả loài chúng sanh
Lưu chuyển trong mười phương
Như Lai không phân biệt
Độ thoát vô-biên loại.
--
Chư Phật thân Kim Sắc
Chẳng cõi khắp các cõi
Tùy chúng sanh sở thích
Diễn thuyết pháp tịch diệt.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét