Thứ Ba, 19 tháng 9, 2023

phẩm 26- Thập Địa- Kinh Hoa Nghiêm

 

The ways of the Thus Come Ones, great immortals, are subtle, wonderful, and hear to comprehend; not thought, they are apart from every thought: those seeking them in seeing, can’t attain them.

They are not produced, and they are not destroyed; pure of nature are they, and they are always still. Of people undefiled, intelligent, and wise, they are the place of practice, of their wisdom.

Their own nature basically is empty and still; non-dual it is, but it is also unending; when liberated and set free from all the destinies, one dwells within the identity that is Nirvana.

They are not beginning, nor middle, nor end; they are not expressible in words; they transcend the three periods of time; their characteristics are like empty space.

The still extinction which the Buddhas practice cannot be described in words. The practice of the grounds is also thus: difficult to express, difficult to accept.

The Buddhas’ states that arise from wisdom, are not thought and leave the path of the mind. They are not the doors of skandhas, realms, or places: the wise know intellect does not reach them.

As the traces of a bird in empty space, are difficult to express, difficult to discern, so, too, are the Ten Grounds’ meanings incomprehensible to mind and thought.

They who from compassion, kindness, and the power of vows, appear and enter the practices of the grounds; gradually reach perfection of the mind: wisdom’s practices are not reflection’s realm.

Such states as these are difficult to perceive; they can be known but cannot be expressed; through the Buddhas’ power they are proclaimed. You should receive them with all reverence.

Wisdom such as this enters the practices; millions of aeon’s speaking does not exhaust them. I now merely speak them in a general way: the true and actual meanings are unending.

With a single mind, await in reverence, while I receive the Buddhas’ power and speak the supreme Dharmas’ subtle, wondrous sounds, with analogies and words appropriate.

Every Buddha’s limitless spiritual powers all come to be embodied by me! These places are difficult to express; I shall now speak a small portion.”  

==

Đạo lớn của Như Lai
 Vi diệu khó biết được
 Lìa niệm chẳng phải niệm
 Cầu thấy chẳng thể được
 Không sanh cũng không diệt
 Tánh tịnh thường vắng lặng
 Người ly cấu thông huệ
 Đang đi trong cảnh đó.
 Tự tánh vốn không tịch
 Vô nhị cũng vô tận
 Giải thoát khỏi các loài
 Trụ Niết Bàn bình đẳng.
 Chẳng phải sơ, trung, hậu
 Chẳng phải ngôn từ đến được
 Vượt qua ngoài thời gian
 Tướng đó dường hư không.
 Cảnh giới Phật tịch diệt
 Lời nói không đến được
 Cảnh Thập địa cũng vậy
 Khó nói cũng khó nhận.
 Trí phát sanh cảnh Phật
 Rời hẳn ngoài tâm niệm
 Chẳng phải uẩn xứ giới
 Trí biết, ý chẳng biết.
 Như dấu chim bay qua
 Khó chỉ cũng khó nói
 Nghĩa của mười trí địa.
 Tâm ý không rõ được.
 Từ bi và nguyện lực
 Sanh hạnh vào Thập địa
 Tuần tự tâm viên mãn
 Chẳng phải cảnh tư lự.
 Cảnh giới này khó thấy
 Biết được không nói được
 Do Phật lực nên nói
 Đại chúng phải kính nhận.
 Cảnh giới của trí địa
 Ức kiếp nói không hết
 Nay tôi chỉ nói lược
 Nghĩa chơn thiệt của kia.
 Đại chúng cung kính chờ
 Tôi thừa Phật lực nói
 Tiếng pháp diệu thù thắng
 Tương ưng chữ ví dụ.
 Thần lực vô lượng Phật
 Đều đến vào thân tôi
 Nơi đây khó hiển bày
 Nay tôi nói phần ít

phẩm 26:thập địa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét