Thứ Ba, 19 tháng 9, 2023

phẩm 29, kinh hoa nghiêm

 

32.All karma is born from the mind.
But since the mind is said to be like an illusion,
If one leaves these discriminations,
All paths of existence will be extinguished.

33.The mind is like a magician
Who conjures up every image,
Causing the crowd to crave them with delight.
Ultimately there is nothing there.

34.The world is also thus.
All things are illusions— 
Without a nature or an origin,
In spite of their manifold appearances.

35.The Bodhisattva liberates sentient beings,
Leading them to realize that dharmas are illusory.
Beings are no different from illusions.
Once illusion is understood, there are no beings.

36.Sentient beings, countries,
And all dharmas in the three periods of time,
Are, without exception,
No more than illusions.

37.The mind conjures up illusory men and women,
Elephants, horses, oxen, sheep,
Cottages, pools, springs, and such,
Groves, flowers, fruits, and the like.

These illusory things have no sentience,
Nor any place where they dwell.
Characterized by ultimate quiescence,
They manifest in response to discriminations.

The Bodhisattva in this way
Contemplates all in the world.
All dharmas, conditioned or unconditioned,
He understands to be illusory. 

Sentient beings and lands
Are created by various kinds of karma.
Entering the illusion-like realm,
The Bodhisattva relies on and attaches to nothing.

Attaining skillful means in this way,
The Bodhisattva is tranquil and free from sophistry.
Dwelling on the ground of nonobstruction,
He universally displays magnificent might. 

===

29
 Bồ - Tát trụ nhẫn nầy
 Thấy khắp các Như - Lai
 Đồng thời thọ ký cho
 Gọi là thọ Phật - chức.

30
 Thấu rõ pháp tam - thế
 Tướng tịch - diệt thanh - tịnh
 Mà đều độ chúng - sanh
 Để ở trong đường lành.

31
 Các loại pháp thế - gian
 Tất cả đều như huyễn
 Nếu biết được như vậy
 Thời tâm không bị động

32.
 Các nghiệp từ tâm sanh
 Nên nói tâm như huyễn
 Nếu rời phân - biệt nầy
 Diệt hết cõi hữu - lậu.

33
 
 Ví như nhà huyễn  thuật;

 Khắp hiện các sắc tượng;

 Cho chúng luống tham vui;

 Rốt ráo vô  sở  đắc.

34

 Thế - gian cũng như vậy
 Tất cả đều như huyễn
 Vô - tánh cũng vô - sanh
 Thị - hiện có các thứ.

35
 Độ thoát các chúng - sanh
 Khiến biết pháp như huyễn
 Chúng -sanh chẳng khác huyễn
 Biết huyễn không chúng - sanh.

36
 Chúng - sanh và quốc - độ
 Những pháp trong tam - thế
 Như vậy đều không thừa
 Tất cả đều như huyễn.

37
 Huyễn làm hình nam nữ
 Và voi, ngựa, trâu, dê
 Nhà cửa, núi, suối, ao
 Vườn, rừng, cùng bông, trái,

38
 Vật huyễn không tri - giác
 Cũng không có trụ xứ
 Rốt ráo tướng tịch - diệt
 Chỉ theo phân - biệt hiện.

39
 Bồ - Tát được như vậy
 Thấy khắp các thế - gian
 Tất cả pháp hữu vô
 Thấu rõ đều như huyễn.

40
 Chúng - sanh và quốc - độ
 Các thứ nghiệp tạo ra
 Vào nơi như - huyễn - tế
 Với kia không nương chấp.

41
 Được thiện - xảo như vậy
 Tịch - diệt không hí - luận
 Trụ nơi bực vô - ngại
 Khắp hiện oai - lực - lớn.

42
 Các Phật - tử dũng - mãnh
 Tùy thuận nhập diệu - pháp
 Khéo quán tất cả tưởng
 Ràng - rịt các thế - gian.

43
 Các tưởng như dương - diệm
 Khiến chúng hiểu điên - đảo.

 Bồ Tát khéo biết tưởng

 Bỏ rời những điên đảo

44
 Chúng - sanh đều riêng khác
 Hình loại chẳng phải một
 Thấu rõ đều là tưởng

 Tất cả không chơn thiệt

45
 Bỏ rời những điên - đảo.
 Chúng - sanh đều riêng khác
 Hình loại chẳng phải một
 Thấu rõ đều là tưởng.

46
 Tất cả không chơn - thiệt.
 Các chúng - sanh mười phương
 Đều bị tưởng che ngăn
 Nếu bỏ thấy điên - đảo

47
 Thời diệt tưởng thế - gian.
 Thế - gian như dương - diệm
 Do tưởng có sai khác
 Biết thế - gian do tưởng.

48
 Xa lìa ba điên - đảo.
 Như - nắng quá gắt nóng
 Người đời cho là nước
 Thiệt ra không có nước

49
 Người trí chẳng nên cầu.
 Chúng - sanh cũng như vậy
 Đời loài đều không có
 Như diệm ở nơi tưởng.

50
 Cảnh - giới tâm vô - ngại.
 Nếu lìa những vọng tưởng
 Cũng lìa những hí - luận
 Kẻ ngu - si chấp tưởng.

51
 Đều khiến được giải - thoát.
 Xa lìa tâm kiêu - mạn
 Trừ diệt tưởng thế - gian
 Ở chỗ tận vô - tận

52
 Phương - tiện của Bồ - Tát.
 Bồ - Tát biết thế pháp
 Tất cả đều như mộng
 Chẳng chỗ, chẳng không chỗ

53
 Thể - tánh hằng tịch - diệt.
 Các pháp vô - phân - biệt
 Như mộng, tâm không khác
 Tam thế những thế - gian.

54
 Tất cả đều như vậy.
 Tánh mộng không sanh - diệt
 Cũng không có phương sở
 Ba cõi đều như vậy

55
 Người thấy tâm giải - thoát.
 Mộng chẳng tại thế - gian
 Chẳng tại phi thế - gian
 Cả hai chẳng phân - biệt

56
 Được nhập nơi bực nhẫn.
 Như trong mộng ngó thấy
 Những cảnh loại khác nhau,
 Thế - gian cũng như vậy.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét