Thứ Bảy, 30 tháng 9, 2023

~Phẩm 29, Kinh Hoa Nghiêm.

 




The Bodhisattva manages to achieve;
These ten kinds of patience;
His wisdom and practices remain;
Unfathomable to the multitudes.

~Ch.29, avatamsaka sutra.

--

 Bồ tát hay thành tựu;
 Mười thứ nhẫn như vậy;
 Trí  huệ và công hạnh;
 Chúng sanh chẳng lường được.

~Phẩm 29, Kinh Hoa Nghiêm.

Thứ Sáu, 29 tháng 9, 2023

I am a Buddhist.

 

I am a Buddhist.

I practice all good deeds taught by Buddha.

Buddha strengthens my admiration and faith.

I believe in Buddha.

I vow to rebirth in Sukhavati.

I recite  the Buddha's name every day.












Thứ Năm, 28 tháng 9, 2023

If you do not study the Flower Adornment ( Avatamsaka) sutra, you have no idea of the Buddha’s true wealth and nobility.

 

“If you do not study the Flower Adornment ( Avatamsaka) sutra, you have no idea of the Buddha’s true wealth and nobility.

The Flower Adornment sutra is the Buddha’s greatest treasure.

All the priceless jewels are inside the Flower Adornment sutra.”

-Master Hsuan Hua-

http://www.drbachinese.org/vbs/publish/505/vbs505p025.pdf

Thứ Hai, 25 tháng 9, 2023

Jnànabhùmi :Trí địa :JnanaBhumi

 Jnànabhùmi (Trí địa)

Jnana-Bhumi.(Trí địa)

JnanaBhumi: Trí địa.


Buddhist bookmark







phẩm 6, vairocana, kinh Hoa Nghiêm

 


3

Nếu ai trụ nơi phương tiện này;
 Tất được vào nơi trong trí địa;
 Đây là tùy thuận chư Phật học;
 Quyết định sẽ thành nhất thiết trí.

--

4
 Ông ở trong tất cả sát hải;

 Vi trần kiếp hải tu các hạnh;
 Tất cả Như Lai những hạnh hải;
 Ông đều đã học sẽ thành Phật.

 

5
 Như ông đã thấy trong mười phương;
 Tất cả sát hải rất nghiêm tịnh;
 Cõi ông nghiêm tịnh cũng như vậy;
 Vô biên nguyện lớn đều sẽ được.

===

3.

All such things as those, you can see entirely.
One who abides on that sea of expedients will certainly enter the Jnana Bhumi (grounds of wisdom).
Thus is accord with all Buddhas in study,
One certainly will accomplish
Sarva-jñā.

--

4

You have, amidst the seas of all worlds,
And through oceans of kalpas as many as dust motes,
Studied the Thus Come Ones’ sea of practices.
You shall certainly accomplish Buddhahood.

--

5

The oceans of worlds which you see throughout the ten directions
Are ultimately adorned and purified;
So, too, is your own land adorned and pure:
Limitless vows you will certainly fulfill.


phẩm 6, kinh Hoa Nghiêm

 1

You are already able to use the vast, great vows
To enter the inconceivable sea of all Buddhas.
The sea of the Buddhas’ blessings has no bounds
Through wonderful liberation, you can entirely view it.

--

2

You, throughout all worlds in the ten directions,
Can totally perceive the limitless, boundless Buddhas
And the extensive sea of all their former practices:

--

3

All such things as those, you can see entirely.
One who abides on that sea of expedients will certainly enter the grounds of wisdom.
Thus is accord with all Buddhas in study,
One certainly will accomplish all-wisdom.

--

4

You have, amidst the seas of all worlds,
And through oceans of kalpas as many as dust motes,
Studied the Thus Come Ones’ sea of practices.
You shall certainly accomplish Buddhahood.

--

5

The oceans of worlds which you see throughout the ten directions
Are ultimately adorned and purified;
So, too, is your own land adorned and pure:
Limitless vows you will certainly fulfill.

--

6

The sea-wide assembly now at this Way-place
Delights in hearing of the vows you have made.
They all climb aboard Samantabhadra ’s vast, great vehicle,
And bring forth the mind of transference to Bodhi.

--

 

7

Within every one of the limitless lands, and
through oceans of kalpas, you’ve penetrated all practices.
Now, by the power of your vows,
You perfect the conduct of Universal Worthy Bodhisattva.
==

1
 Ông đem được nguyện rộng lớn này

 Vào biển bất-tư-nghì của Phật
 Phước-hải chư Phật vốn vô-biên
 Ông dùng diệu-giải đều thấy được.

--

2
 Ông ở trong thập phương quốc-độ
 Đều thấy vô-lượng vô-biên Phật
 Chư Phật thuở xưa chỗ tu hành
 Tất cả như vậy ông đều thấy.

 

--
 

3

Nếu ai trụ nơi phương tiện này
 Tất được vào nơi trong trí địa
 Đây là tùy thuận chư Phật học
 Quyết định sẽ thành nhứt-thiết-trí.

--

4
 Ông ở trong tất cả sát-hải

 Vi-trần kiếp-hải tu các hạnh
 Tất cả Như-Lai những hạnh-hải
 Ông đều đã học sẽ thành Phật.

 

5
 Như ông đã thấy trong mười phương
 Tất cả sát-hải rất nghiêm-tịnh
 Cõi ông nghiêm-tịnh cũng như vậy
 Vô-biên nguyện lớn đều sẽ được.

 

--
 6

Nay đây chúng-hội đạo-tràng này
 Nghe ông phát nguyện đều mừng rỡ
 Đều vào nguyện lớn của Phổ-Hiền
 Phát tâm hồi hướng bồ-đề-đạo.

--


 7

Vô-biên quốc-độ trong mỗi cõi;
 Đều vào tu hành trải kiếp-hải;
 Bởi những nguyện-lực được viên mãn;
 Phổ-Hiền Bồ-Tát tất cả hạnh.


Thứ Bảy, 23 tháng 9, 2023

phẩm 9, kinh Hoa Nghiêm

The Buddha has penetrated the most profound Dharmas.
No one can equal him.
Living beings are not able to understand it,
and so in sequence he explains it for them.

The nature of the self does not exist,
and that which belongs to the self is also empty and still.
How then do all Thus Come Ones obtain their bodies?  

The ones of liberation and clear conduct are uncountable and incomparable.
Using all kinds of logic and knowledge of the world,
one seeks but cannot fathom them.

The Buddha is not the worldly skandhas,
nor the realms, the places, or dharmas of birth and death.
He does not fall within the dharmas of reckoning,
and so he is called, a lion among people.

5Buddha’s nature is basically empty and still;
Inside and out he is completely liberated.
Apart from all false thoughts,
the unequalled Dharma is also like this.

 6His substance and nature are constantly unmoving,
he is without a self and without a coming or going.
He is able to enlighten the world
so that all its boundless beings are completely subdued.

7He is constantly happy contemplating still quiescence
characterized by one mark and non-duality.
His mind does not increase or decrease,
while he manifests spiritual powers.

He does not engage in living beings’
karmic retributions, practices, and causes and conditions,
and yet is able to understand them without obstructions.
The Dharma of the Well Gone One is just like this.

Each and every living being;
Drifts and turns in the ten directions;
The Thus Come One makes no discriminations;
As he crosses over and rescues the boundless kinds of species.

--

The Buddha’s true golden color;
Does not exist and yet pervades all existence.
According to that which living beings like, he makes them happy;
By speaking for them the Dharma of still quiescence.”

==

Phật nơi pháp thậm thâm
 Thông đạt không ai sánh
 Chúng-sanh không thấy được
 Phật tuần tự khai thị.


 Ngã tánh chưa từng có
 Ngã sở cũng không tịch
 Cớ sao chư Như-Lai
 Lại được có thân thể


 Đấng giải-thoát Minh-Hạnh
 Vô-số vô-đẳng luân
 Các nhơn lượng thế-gian
 Tìm lỗi không thể được.

--
 Phật chẳng phải những loại
 Uẩn, xứ, giới, sanh tử
 Số pháp vẫn không thành
 Nên hiệu Nhơn-Sư-Tử.

--
 Tánh Phật vốn không tịch
 Trong ngoài đều giải-thoát
 Rời tất cả vọng niệm
 Pháp vô-đẳng như vậy.

--
 Thế tánh thường bất động
 Không ngã không đến đi
 Mà hay giác ngộ đời
 Vô-biên đều điều phục.

--
 Thường thích quán tịch diệt
 Một tướng không có hai
 Tâm Phật không tăng giảm
 Hiện vô-lượng thần lực.

--
 Chẳng làm hạnh nghiệp báo
 Nhơn duyên của chúng-sanh
 Mà rõ thấu vô ngại
 Đấng Thiện-Thệ như vậy.

--
 Tất cả loài chúng sanh
 Lưu chuyển trong mười phương
 Như Lai không phân biệt
 Độ thoát vô-biên loại.

--
 Chư Phật thân Kim Sắc
 Chẳng cõi khắp các cõi
 Tùy chúng sanh sở thích
 Diễn thuyết pháp tịch diệt.




Hư Không Tạng bồ tát- Akasagarbha Bodhisattva

 


Thứ Tư, 20 tháng 9, 2023

phẩm 36, kinh Hoa Nghiêm

 

Thí như nhà huyễn thuật

Huyễn hiện các sự vật

Không từ đâu sự đến

Sự đi không về đâu

--

Huyễn tánh chẳng hữu lượng

Cũng chẳng phải vô lượng

Ở trong đại chúng kia

Thị hiện lượng vô lượng

--

Dùng tâm tịch định này

Tu tập những thiện căn

Xuất sanh tất cả Phật

Chẳng lượng, chẳng vô lượng.

==

This is as a master magician
Makes appear all kinds of things,
Which do not come from anywhere
Nor go to any place.
--
The illusions’ nature neither has limits,
Nor is it without limits,
Yet in the midst of the great crowd
Three manifest limits within the limitless.

--
Using this mind of still samadhi,
They cultivate all wholesome roots.
That produces each and every Buddha,
And is neither limited nor without limits.

Thứ Ba, 19 tháng 9, 2023

phẩm 29, kinh hoa nghiêm

 

32.All karma is born from the mind.
But since the mind is said to be like an illusion,
If one leaves these discriminations,
All paths of existence will be extinguished.

33.The mind is like a magician
Who conjures up every image,
Causing the crowd to crave them with delight.
Ultimately there is nothing there.

34.The world is also thus.
All things are illusions— 
Without a nature or an origin,
In spite of their manifold appearances.

35.The Bodhisattva liberates sentient beings,
Leading them to realize that dharmas are illusory.
Beings are no different from illusions.
Once illusion is understood, there are no beings.

36.Sentient beings, countries,
And all dharmas in the three periods of time,
Are, without exception,
No more than illusions.

37.The mind conjures up illusory men and women,
Elephants, horses, oxen, sheep,
Cottages, pools, springs, and such,
Groves, flowers, fruits, and the like.

These illusory things have no sentience,
Nor any place where they dwell.
Characterized by ultimate quiescence,
They manifest in response to discriminations.

The Bodhisattva in this way
Contemplates all in the world.
All dharmas, conditioned or unconditioned,
He understands to be illusory. 

Sentient beings and lands
Are created by various kinds of karma.
Entering the illusion-like realm,
The Bodhisattva relies on and attaches to nothing.

Attaining skillful means in this way,
The Bodhisattva is tranquil and free from sophistry.
Dwelling on the ground of nonobstruction,
He universally displays magnificent might. 

===

29
 Bồ - Tát trụ nhẫn nầy
 Thấy khắp các Như - Lai
 Đồng thời thọ ký cho
 Gọi là thọ Phật - chức.

30
 Thấu rõ pháp tam - thế
 Tướng tịch - diệt thanh - tịnh
 Mà đều độ chúng - sanh
 Để ở trong đường lành.

31
 Các loại pháp thế - gian
 Tất cả đều như huyễn
 Nếu biết được như vậy
 Thời tâm không bị động

32.
 Các nghiệp từ tâm sanh
 Nên nói tâm như huyễn
 Nếu rời phân - biệt nầy
 Diệt hết cõi hữu - lậu.

33
 
 Ví như nhà huyễn  thuật;

 Khắp hiện các sắc tượng;

 Cho chúng luống tham vui;

 Rốt ráo vô  sở  đắc.

34

 Thế - gian cũng như vậy
 Tất cả đều như huyễn
 Vô - tánh cũng vô - sanh
 Thị - hiện có các thứ.

35
 Độ thoát các chúng - sanh
 Khiến biết pháp như huyễn
 Chúng -sanh chẳng khác huyễn
 Biết huyễn không chúng - sanh.

36
 Chúng - sanh và quốc - độ
 Những pháp trong tam - thế
 Như vậy đều không thừa
 Tất cả đều như huyễn.

37
 Huyễn làm hình nam nữ
 Và voi, ngựa, trâu, dê
 Nhà cửa, núi, suối, ao
 Vườn, rừng, cùng bông, trái,

38
 Vật huyễn không tri - giác
 Cũng không có trụ xứ
 Rốt ráo tướng tịch - diệt
 Chỉ theo phân - biệt hiện.

39
 Bồ - Tát được như vậy
 Thấy khắp các thế - gian
 Tất cả pháp hữu vô
 Thấu rõ đều như huyễn.

40
 Chúng - sanh và quốc - độ
 Các thứ nghiệp tạo ra
 Vào nơi như - huyễn - tế
 Với kia không nương chấp.

41
 Được thiện - xảo như vậy
 Tịch - diệt không hí - luận
 Trụ nơi bực vô - ngại
 Khắp hiện oai - lực - lớn.

42
 Các Phật - tử dũng - mãnh
 Tùy thuận nhập diệu - pháp
 Khéo quán tất cả tưởng
 Ràng - rịt các thế - gian.

43
 Các tưởng như dương - diệm
 Khiến chúng hiểu điên - đảo.

 Bồ Tát khéo biết tưởng

 Bỏ rời những điên đảo

44
 Chúng - sanh đều riêng khác
 Hình loại chẳng phải một
 Thấu rõ đều là tưởng

 Tất cả không chơn thiệt

45
 Bỏ rời những điên - đảo.
 Chúng - sanh đều riêng khác
 Hình loại chẳng phải một
 Thấu rõ đều là tưởng.

46
 Tất cả không chơn - thiệt.
 Các chúng - sanh mười phương
 Đều bị tưởng che ngăn
 Nếu bỏ thấy điên - đảo

47
 Thời diệt tưởng thế - gian.
 Thế - gian như dương - diệm
 Do tưởng có sai khác
 Biết thế - gian do tưởng.

48
 Xa lìa ba điên - đảo.
 Như - nắng quá gắt nóng
 Người đời cho là nước
 Thiệt ra không có nước

49
 Người trí chẳng nên cầu.
 Chúng - sanh cũng như vậy
 Đời loài đều không có
 Như diệm ở nơi tưởng.

50
 Cảnh - giới tâm vô - ngại.
 Nếu lìa những vọng tưởng
 Cũng lìa những hí - luận
 Kẻ ngu - si chấp tưởng.

51
 Đều khiến được giải - thoát.
 Xa lìa tâm kiêu - mạn
 Trừ diệt tưởng thế - gian
 Ở chỗ tận vô - tận

52
 Phương - tiện của Bồ - Tát.
 Bồ - Tát biết thế pháp
 Tất cả đều như mộng
 Chẳng chỗ, chẳng không chỗ

53
 Thể - tánh hằng tịch - diệt.
 Các pháp vô - phân - biệt
 Như mộng, tâm không khác
 Tam thế những thế - gian.

54
 Tất cả đều như vậy.
 Tánh mộng không sanh - diệt
 Cũng không có phương sở
 Ba cõi đều như vậy

55
 Người thấy tâm giải - thoát.
 Mộng chẳng tại thế - gian
 Chẳng tại phi thế - gian
 Cả hai chẳng phân - biệt

56
 Được nhập nơi bực nhẫn.
 Như trong mộng ngó thấy
 Những cảnh loại khác nhau,
 Thế - gian cũng như vậy.

phẩm 26- Thập Địa- Kinh Hoa Nghiêm

 

The ways of the Thus Come Ones, great immortals, are subtle, wonderful, and hear to comprehend; not thought, they are apart from every thought: those seeking them in seeing, can’t attain them.

They are not produced, and they are not destroyed; pure of nature are they, and they are always still. Of people undefiled, intelligent, and wise, they are the place of practice, of their wisdom.

Their own nature basically is empty and still; non-dual it is, but it is also unending; when liberated and set free from all the destinies, one dwells within the identity that is Nirvana.

They are not beginning, nor middle, nor end; they are not expressible in words; they transcend the three periods of time; their characteristics are like empty space.

The still extinction which the Buddhas practice cannot be described in words. The practice of the grounds is also thus: difficult to express, difficult to accept.

The Buddhas’ states that arise from wisdom, are not thought and leave the path of the mind. They are not the doors of skandhas, realms, or places: the wise know intellect does not reach them.

As the traces of a bird in empty space, are difficult to express, difficult to discern, so, too, are the Ten Grounds’ meanings incomprehensible to mind and thought.

They who from compassion, kindness, and the power of vows, appear and enter the practices of the grounds; gradually reach perfection of the mind: wisdom’s practices are not reflection’s realm.

Such states as these are difficult to perceive; they can be known but cannot be expressed; through the Buddhas’ power they are proclaimed. You should receive them with all reverence.

Wisdom such as this enters the practices; millions of aeon’s speaking does not exhaust them. I now merely speak them in a general way: the true and actual meanings are unending.

With a single mind, await in reverence, while I receive the Buddhas’ power and speak the supreme Dharmas’ subtle, wondrous sounds, with analogies and words appropriate.

Every Buddha’s limitless spiritual powers all come to be embodied by me! These places are difficult to express; I shall now speak a small portion.”  

==

Đạo lớn của Như Lai
 Vi diệu khó biết được
 Lìa niệm chẳng phải niệm
 Cầu thấy chẳng thể được
 Không sanh cũng không diệt
 Tánh tịnh thường vắng lặng
 Người ly cấu thông huệ
 Đang đi trong cảnh đó.
 Tự tánh vốn không tịch
 Vô nhị cũng vô tận
 Giải thoát khỏi các loài
 Trụ Niết Bàn bình đẳng.
 Chẳng phải sơ, trung, hậu
 Chẳng phải ngôn từ đến được
 Vượt qua ngoài thời gian
 Tướng đó dường hư không.
 Cảnh giới Phật tịch diệt
 Lời nói không đến được
 Cảnh Thập địa cũng vậy
 Khó nói cũng khó nhận.
 Trí phát sanh cảnh Phật
 Rời hẳn ngoài tâm niệm
 Chẳng phải uẩn xứ giới
 Trí biết, ý chẳng biết.
 Như dấu chim bay qua
 Khó chỉ cũng khó nói
 Nghĩa của mười trí địa.
 Tâm ý không rõ được.
 Từ bi và nguyện lực
 Sanh hạnh vào Thập địa
 Tuần tự tâm viên mãn
 Chẳng phải cảnh tư lự.
 Cảnh giới này khó thấy
 Biết được không nói được
 Do Phật lực nên nói
 Đại chúng phải kính nhận.
 Cảnh giới của trí địa
 Ức kiếp nói không hết
 Nay tôi chỉ nói lược
 Nghĩa chơn thiệt của kia.
 Đại chúng cung kính chờ
 Tôi thừa Phật lực nói
 Tiếng pháp diệu thù thắng
 Tương ưng chữ ví dụ.
 Thần lực vô lượng Phật
 Đều đến vào thân tôi
 Nơi đây khó hiển bày
 Nay tôi nói phần ít

phẩm 26:thập địa