Lành thay, lành thay! Này thiện nam tử! Ông có thể nhập “Nhất Thiết Chư Phật Tỳ Lô Giá Na Như Lai Tạng Thân” này.
Này Phật tử! Đây là mười phương tất cả chư Phật đồng gia hộ cho ông, do vì nguyện lực của đức TỲ LÔ GIÁ NA Như Lai, mà cũng do nguyện lực tu tập tất cả Phật hạnh của ông.
Chính là ông có thể chuyển pháp luân của chư Phật.
Khai hiển biển trí huệ của chư Phật.
Chiếu khắp những biển an lập ở mười phương không sót. Khiến tất cả chúng sanh trừ tạp nhiễm được thanh tịnh. Nhiếp khắp tất cả quốc độ không chấp trước.
Sâu vào cảnh giới của chư Phật không chướng ngại, hiện bày công đức của chư Phật.
Vào được thật tướng của các pháp thân lớn trí huệ, quán sát tất cả pháp môn.
Rõ biết căn của tất cả chúng-sanh, hay thọ trì giáo văn của Như Lai. Lúc đó thập phương tất cả chư Phật liền ban cho Phổ Hiền bồ tát trí lực vào được Nhất Thiết Trí Tánh.
Ban cho trí vào pháp giới vô biên vô lượng, ban cho trí thành tựu cảnh giới chư Phật.
Ban cho trí biết tất cả thế giới thành hoại. Ban cho trí biết chúng sanh giới rộng lớn.
Ban cho trí trụ những tam muội giải thoát thậm thâm vô-sai-biệt của chư Phật.
Ban cho trí nhập căn tánh của tất cả Bồ Tát. Ban cho trí biết ngôn ngữ của tất cả chúng-sanh và từ biện Chuyển Pháp Luân. Ban cho trí vào khắp thân pháp giới.
Ban cho trí được thanh âm của tất cả Phật.
Như trong thế giới này, Phổ Hiền bồ tát ở trước Như Lai được chư Phật ban cho những trí như vậy. Tất cả Phổ Hiền bồ tát ở trong tất cả vi trần thế giới cũng được như vậy.
Tại sao thế? Vì chứng Tam Muội đó, thì được như vậy.
Lúc đó thập phương chư Phật đều đưa tay hữu xoa đảnh của Phổ-Hiền Bồ-Tát.
Tay Phật đủ tướng-hảo trang-nghiêm phóng lưới quang-minh thơm sáng, đồng thời phát ra tiếng vi-diệu và những sự thần-thông tự-tại.
Tất cả Phổ-Hiền nguyện-hải của tất cả Bồ-Tát quá-khứ, hiện-tại, vị-lai, những pháp-luân thanh-tịnh và ảnh-tượng của tam-thế chư Phật cũng đều hiện cả trong quang-minh ấy.
Tất cả Phổ-Hiền Bồ-Tát trong tất cả thế-giới vi-trần cũng đều được xoa đảnh như vậy.
Bấy giờ, Phổ-Hiền Bồ-Tát liền từ tam-muội ấy mà xuất, đồng thời cũng từ vi-trần-số tam-muội mà xuất:
Từ môn tam-muội trí biết tam thế niệm vô-sai-biệt mà xuất;
Từ môn tam-muội biết số vi-trần trong tam-thế tất cả pháp-giới mà xuất;
Từ môn tam-muội hiện tam-thế tất cả Phật-độ mà xuất;
Từ môn tam-muội hiện xá-trạch của tất cả chúng-sanh mà xuất;
Từ môn tam muội biết tâm hải của tất cả chúng sanh mà xuất;
Từ môn tam-muội biết danh-tự sai khác của tất cả chúng-sanh mà xuất;
Từ môn tam-muội biết thập phương pháp-giới chỗ nơi đều sai khác mà xuất;
Từ môn tam-muội biết trong tất cả vi-trần đều có vô-biên Phật-thân rộng lớn mà xuất
Từ môn tam-muội diễn nói lý-thú của tất cả pháp mà xuất.
Lúc Phổ-Hiền Bồ-Tát từ những môn tam-muội như vậy mà xuất, chư Bồ-Tát đều được thế-giới vi-trần-số tam-muội;
Được thế-giới vi-trần-số đà-la-ni, được thế-giới vi-trần-số pháp phương-tiện;
Được thế-giới vi-trần-số môn biện-tài, được thế-giới vi-trần-số môn tu hành;
Được thế-giới vi-trần-số trí quang-minh công-đức của chư Phật khắp chiếu pháp-giới
Được thế-giới vi-trần-số phương-tiện-lực trí-huệ vô-sai-biệt của chư Phật
Được thế-giới vi-trần-số hải-vân trong mỗi chân lông của tất cả chư Phật đều hiện các quốc-độ
Được thế-giới vi-trần-số hải-vân mỗi Bồ-Tát thị-hiện từ Đâu-Xuất Thiên-Cung giáng sanh thành Phật chuyển pháp-luân nhập niết-bàn.
Lúc đó, tất cả thế-giới ở mười phương, do thần-lực của Phật và Đại Bồ-Tát do sức tam-muội của Phổ-Hiền Bồ-Tát, nên các báu trang-nghiêm đều lay động nhẹ, đồng thời vang ra diệu-âm diễn nói các pháp.
=phẩm 3, kinh Hoa nghiêm.
--
All of those Thus Come Ones praised him in unison, saying, “Good indeed, good indeed, good man, that you are able to enter this Bodhisattvas’ samadhi of the seed body of a Thus Come One, which all Buddhas have in common, that is Vairochana.
Disciple of the Buddha, it is because all the Buddhas of the ten directions are together aiding you;
and it is through the power of the original vows of Vairochana Thus Come One;
and it is also through the power of your own cultivation of all Buddhas’ conduct and vows that you can turn the Dharma wheels of all Buddhas and reveal the sea of wisdom of all Thus Come Ones.
That is also why you can universally illumine all the oceans of arrangements in the ten directions completely without exception; you can cause all beings’ admixtures of defilement to be cleansed and regulated so they become pure; you can universally gather in all great lands without any attachment; you can deeply enter the states of all Buddhas without obstruction; you can universally display the meritorious qualities of all Buddhas; you can enter the reality of all dharmas and increase in wisdom; you can contemplate all dharma-methods; you can understand the disposition of each and every being; and you can maintain the sea of texts of teachings of all Buddhas, Thus Come Ones.
At that time, all the Buddhas of the ten directions bestowed upon Universal Worthy Bodhisattva Mahasattva the wisdom of the power to enter the nature of All-Wisdom.
They bestowed the wisdom through which one enters the boundlessness of the Dharma Realm. They bestowed the wisdom through which one accomplishes the states of all Buddhas. They bestowed the wisdom through which one can know the coming into being and the decline of all seas of worlds. They bestowed the vast and great wisdom through which one knows all realms of beings. They bestowed the wisdom through which one dwells in all Buddhas’ deep, profound liberations, and nondifferentiating samadhis. They bestowed the wisdom through which one enters into the seas of all Bodhisattvas’ faculties. They bestowed the wisdom through which one knows the seas of all beings’ languages, and eloquence of phrasing in turning the Dharma wheel. They bestowed the wisdom through which one’s body universally enters all seas of worlds of the Dharma Realm. They bestowed the wisdom through which one obtains all Buddhas’ sounds.
Just as in this world Universal Worthy Bodhisattva, before the World Honored One, received the bestowal of such wisdoms from all Buddhas, so too, the same thing also happened in all the seas of worlds to all the Universal Worthy Bodhisattvas in each and every mote of dust in all those seas of worlds. Why is that? It is because when one certifies to this samadhi, the Dharma is that way.
At that time, all the Buddhas of the ten directions extended their right hands and rubbed Universal Worthy Bodhisattva on the crown of his head. Their hands were all adorned with the marks and characteristics, spreading out wondrous webs of light, with fragrance pouring forth and flames arising. Furthermore, they produced the various wondrous sounds of all Buddhas, as well as their deeds of self-mastery and spiritual penetrations. Amidst that appeared the seas of Universal Worthy’s vows of all Bodhisattvas of the past, the present and the future; the pure Dharma wheels of all Thus Come Ones; and all images of all Buddhas of the three periods of time.
Just as in this world Universal
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét