“I,
from beginningless kalpas in the past, because of greed, hatred, and delusion,
have created measureless and boundless evil karma with my body, mouth, and
mind.
If
this evil karma had a substance and form, it could not be contained within the
reaches of space.
With
my three karmas purified, before the assemblies of all Buddhas and Bodhisattvas
in kshetra-lands throughout the dharma-realm that are as numerous as the
smallest atomic particles, I now sincerely repent of and reform my offenses and
will never create them again.
phẩm 40, kinh hoa nghiêm
Tôi từ vô thủy kiếp về quá khứ, do lòng tham
lam, giận dữ, ngu si, khiến thân, khẩu, ý tạo vô
lượng vô biên nghiệp ác.
*Nếu các nghiệp ác này mà có hình tướng, thì
khắp cõi hư không, cũng chẳng thể đựng chứa hết được.
Nay
tôi đem trọn cả ba nghiệp trong sạch đối trước các đức
Phật và chúng Bồ Tát khắp cực vi trần cõi nước
trong Pháp giới, thành tâm sám hối.
Về sau,
không tái phạm nữa, thường an trụ nơi Giới pháp trong sạch, đầy
đủ công đức lành.
I
will always dwell in all the merit and virtue of the pure moral precepts.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét