Thứ Năm, 20 tháng 11, 2025

phẩm 40, kinh hoa nghiêm

 

In this way, when the reaches of space, the realms of living beings, the Karma of living beings, and the Afflictions of living beings come to an end, my repentance will also end.

 However, the reaches of space up to and including the afflictions of living beings can never end.

 Therefore, my repenting and reforming is without end.

It continues in thought after thought without cease.

I never tire of this karma in body, speech, and thought.

---

Như vậy, Hư Không giới cùng

 tận, chúng sanh giới cùng tận. 

nghiệp của chúng sanh  cùng tận.

phiền não của chúng sanh cùng tận, thì sự sám hối của tôi mới cùng tận.

Nhưng Hư Không giới cho đến chúng sanh phiền não chẳng cùng tận,

nên sự sám hối của tôi đây cũng không cùng tận.

Niệm niệm nối luôn không hở.

Thân, Khẩu, Ý ba nghiệp không hề nhàm mỏi.

phẩm 36 hoa nghiem

 

Cultivate those most surpassing conducts,
Always do the deeds of Universal Worthy,
Vastly rescue all living beings;

How their body karma meets with no obstruction,

phẩm 36 hoa nghiem

Tu những hạnh tối thắng;

Thường làm nghiệp Phổ Hiền;

Rộng độ các quần sanh;

Thân nghiệp không chướng ngại.

==

Quá khứ Phật như vậy;

Đại nguyện mà xuất thế;

Thế nào vì chúng sanh;

Diệt trừ những khổ não.



4.
How the Buddhas in the past
Made great vows to appear in worlds,
And how for living beings
They eradicated suffering and afflictions;


Thứ Ba, 18 tháng 11, 2025

phẩm 40 hoa nghiêm

 

“I, from beginningless kalpas in the past, because of greed, hatred, and delusion, have created measureless and boundless evil karma with my body, mouth, and mind.

 

If this evil karma had a substance and form, it could not be contained within the reaches of space.

 

With my three karmas purified, before the assemblies of all Buddhas and Bodhisattvas in kshetra-lands throughout the dharma-realm that are as numerous as the smallest atomic particles, I now sincerely repent of and reform my offenses and will never create them again.


phẩm 40, kinh hoa nghiêm

Tôi từ vô thủy kiếp về quá khứ, do lòng tham lam, giận dữ, ngu si, khiến thân, khẩu, ý tạo vô lượng vô biên nghiệp ác.

 

*Nếu các nghiệp ác này mà có hình tướng, thì khắp cõi hư không, cũng chẳng thể đựng chứa hết được.

Nay tôi đem trọn cả ba nghiệp trong sạch đối trước các đức Phật và chúng Bồ Tát khắp cực vi trần cõi nước trong Pháp giới, thành tâm sám hối.

 

Về sau, không tái phạm nữa, thường an trụ nơi Giới pháp trong sạch, đầy đủ công đức lành. 

 

I will always dwell in all the merit and virtue of the pure moral precepts.

Chủ Nhật, 9 tháng 11, 2025