Vô-lượng kiếp tu hành viên-mãn
Dưới cội bồ-đề thành chánh-giác
Vì độ chúng-sanh khắp hiện thân
Như mây đầy khắp vị-lai tế.
--
Chúng-sanh có nghi đều khiến dứt
Tin hiểu rộng lớn đều khiến phát
Vô-biên khổ não đều khiến trừ
An-lạc của Phật đều khiến chứng.
--
Vô-số Bồ-Tát đồng sát-trần
Cùng đến pháp-hội chiêm ngưỡng Phật
Mong theo ý mình chỗ nên thọ
Phật thuyết diệu-pháp trừ nghi hoặc.
--
Thế nào rõ biết Như-Lai địa
Thế nào quan-sát Như-Lai cảnh
Phật chỗ gia-trì pháp vô-biên
Mong dạy pháp này khiến thanh-tịnh.
--
Thế nào là Phật chỗ thật hành
Mà dùng trí-huệ có thể vào
Phật-lực thanh-tịnh rộng vô-biên
Vì các Bồ-Tát nên khai-thị.
--
Thế nào rộng lớn các tam-muội
Thế nào tịnh-trị pháp vô-úy
Thần-thông lực-dụng chẳng thể lường
Nguyện tùy chúng-sanh tâm thích nói.
--
Chư Phật Pháp-Vương như Thế-Chủ
Chỗ làm tự-tại không chướng ngại
Tất cả những pháp rộng lớn kia
Vì lợi chúng-sanh nên khai diễn.
--
Tại sao Phật-nhãn là vô-lượng
Nhĩ, tỷ, thiệt, thân cũng như vậy
Phật ý vô-lượng lại thế nào
Mong giải cho biết phương-tiện đó.
--
Như các chúng-sanh vô-lượng cõi
Pháp-giới chỗ có sự an-lành
Chư Phật rộng lớn cũng vô-biên
Mong vì Phật-tử đều khai diễn.
--
Ra hẳn các độ khả-tư-nghì
Khắp vào giải-thoát môn phương-tiện
Chỗ có tất cả biển pháp-môn
Trong đạo-tràng này xin tuyên thuyết.
Through limitless eons the Buddha
perfected his cultivation.
At the foot of the bodhi tree he
realized Proper Enlightenment.
In order to rescue beings, he manifests
bodies everywhere,
Like clouds filling the skies to the
ends of time.
--
He helps beings sever all of their
doubts,
Then arouses their great faith and understanding.
He completely vanquishes their boundless
woes,
So they experience the peace and
happiness of the Buddhas.
--
Countless Bodhisattvas, equal to dust
particles in lands,
Arrive at this gathering and behold the
Buddha.
Wishing to respond to the needs in their
minds,
The Buddha,
in proclaiming wondrous Dharma, severs their doubts.
--
How should we understand the Buddhas’
grounds?
How should we regard the Thus Come Ones’
states?
Boundless are the ways in which the
Buddhas bestow aid.
May the Buddha explain this Dharma so
all can attain purity.
--
What are the aspects of the Buddhas’
practice,
And how can we wisely understand and
enter those?
The Buddhas’ powers are pure and vast
beyond any bounds.
For the sake of the Bodhisattvas please
instruct us.
--
What are the vast, great samadhis ?
What are the dharmas of fearlessness of
their pure practice?
The functions of their spiritual powers
cannot be reckoned.
May you accord with beings’ wishes and
speak of them.
--
The Buddhas, Dharma Kings, are like
world rulers.
Invincible, they act with total
self-mastery.
This, and their other vast and great
dharmas,
Please proclaim for our benefaction.
--
How is it that the Buddha’s eyes have no
measure,
And his eyes, ears, nose, tongue, and
body are that way, too?
And how is it that his mind is
measureless as well?
Please show us so that we can know those
expedients.
--
As to the oceans of lands and oceans of
beings,
The oceans of all arrangements of dharma
realms,
And the oceans of all Buddhas, which are
boundless, too—
Please discuss all these for the
Buddha’s disciples.
--
How can one leave forever the seas of
all thought and reckoning,
And universally enter the oceans of
expedients for liberation,
As well as the oceans of all the dharma
doors that there are?
All in this bodhimanda wish that the
Buddha would proclaim this.
=
chapter 2:“The Manifestations of the Thus Come One”
the Avatamsaka sutra.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét