Thứ Ba, 27 tháng 6, 2023

Nếu chư Phật, bồ tát-Chẳng xuất hiện thế gian,

 

Nếu chư Phật, bồ tát

Chẳng xuất hiện thế gian,

Thời không một chúng sanh

Có thể được an lạc.

---

Như Lai Đẳng chánh giác

Và các chúng Thánh hiền

Xuất hiện ở thế gian

Cho chúng sanh được vui.

==

Phẩm 14:” Tu Di đảnh kệ tán”,

Kinh Hoa Nghiêm

===

If Sages like the Buddhas and the Bodhisattvas
Did not appear within the world,
Not a single sentient being
Would gain happiness and peace. 

--

The Thus Come Ones of Proper, Equal Enlightenment
And the multitudes of worthy Sages
Show themselves within the world,
Giving happiness to sentient beings. 

==

*Chapter 14:“Praises at the Summit of Mount Sumeru”

~The Avatamsaka sutra.


Thứ Tư, 21 tháng 6, 2023

THƯỜNG TỤNG 1 PHẨM KINH HOA NGHIÊM : CÁC BỒ TÁT ĐẾN NGHE KINH.

 

THƯỜNG TỤNG 1 PHẨM KINH HOA NGHIÊM : CÁC BỒ TÁT ĐẾN NGHE KINH.

Pháp Sư HUỆ CHIÊU ở chùa Sùng Phúc, Tây Kinh. Sư còn được gọi là Huệ Hựu, là bạn học với ngài Pháp Tạng Hoa Nghiêm. Sư tinh cần khắc khổ tu học.Thuở nhỏ, sư thờ hòa thượng Trí Nghiễm làm thầy. Sư Huệ Chiêu chuyên tu học theo KINH HOA NGHIÊM, nhưng chỉ tụng phẩm “TÍNH KHỞI”, trong quyển 3.

Bản tân dịch gọi là Phẩm NHƯ LAI XUẤT HIỆN” (Phẩm 37, kinh Hoa Nghiêm) và ngài lấy đây làm thường khóa. Sư thích nơi yên tĩnh.Trước khi ở chùa Sùng Phúc, sư đã tu thiền, tụng kinh trong núi một thời gian dài.Vào những đêm thanh vắng, sư thường rửa tay, súc miệng, đốt hương, ngồi trên ghế mây và tụng phẩm kinh này.

*Bỗng đêm nọ, khi sư đang tụng  phẩm kinh này, có hơn mười vị Bồ Tát từ dưới đất vọt lên, ngồi trên đài hoa sen. Thân của các bồ tát có màu vàng ròng, tỏa ánh sáng rực rỡ. Các vị bồ tát này quì gối, chắp tay, nghe kinh. Sư tụng kinh vừa xong, thì các vị Bồ Tát ấy liền biến mất. Sư nói riêng với ngài Pháp Tạng về sự cảm ứng kì diệu này. Sau đó, ngài Pháp Tạng kể lại cho các vị: Huệ Lượng, Huệ Vân, Huyền Quán, Như Tông v.v... cùng nghe.

---

Trích “Những truyện cảm ứng về kinh Hoa Nghiêm”

-Biên Soạn: Cư Sĩ Hồ U Trinh.

-Việt Dịch: Chúc Giải-Huệ Hạnh-Diệu Tuyền.

VĂN THÙ BỒ TÁT VÀ HÒA THƯỢNG HƯ VÂN

 VĂN THÙ BỒ TÁT VÀ HÒA THƯỢNG HƯ VÂN

Lão Hoà thượng Hư Vân đã từng phát nguyện đi ba bước lạy một lạy. Từ Nam Hải núi Phổ Ðà lạy đến núi Ngũ Ðài cầu sự cảm ứng của Bồ Tát Văn Thù, khiến cho Ngài cũng đắc được đại trí. Lộ trình ba bước một lạy dài khoảng năm sáu ngàn dặm, bạn nói phải lạy bao lâu mới xong? Là một đoạn thời gian rất dài, nếu muốn biết tỉ mỉ thì hãy xem quyển “Hư Vân Lão Hòa Thượng Niên Phổ”, hoặc là Họa Truyện.

Trong đó có một đoạn như thế này: Ngài Hư Vân lạy đến sông Hoàng Hà, thì vào lúc mùa đông tuyết xuống quá nhiều, mới tá túc cạnh bờ sông, trong một cái sạp để tránh tuyết rơi. Trải qua mấy ngày tuyết từ từ bớt dần. Ngài cũng đói rã rượi, gần như sắp chết. Lúc đó có một vị ăn mày đến, lấy cỏ che chung quanh cái sạp, nổi lửa nấu cháo gạo vàng, dâng cho Hoà Thượng dùng. Ăn xong thì hồi phục sức lại, ngài Hư Vân mới hỏi vị ăn mày tên họ và từ đâu đến.

Vị ăn mày nói :”Họ Văn, tên Cát, đến từ Ngũ Ðài. Ai cũng đều biết tôi.”

*
Sau đó, vị ăn mày này mang hành lý cho Ngài Hư Vân, khiến ngài Hư Vân lạy rất là thuận tiện. Trên đường đi, có khi ngài vào chùa tá túc, nhưng Hoà Thượng trong chùa này lại thường khinh khi vị ăn mày này,  ông ta lại mắng ngài Hư Vân:

“Ông lễ lạy thì lễ lạy, sao còn dẫn kẻ ăn mày đi theo?”.

Ngài Hư Vân bị người mắng chửi. Còn vị ăn mày lại càng bị người mắng chửi.Thậm chí không cho vị ăn mày ngủ ở trong chùa, bị đuổi ra khỏi chùa.

Vị ăn mày nói với Ngài Hư Vân:”Từ đây còn cách núi Ngũ Ðài chẳng bao xa. Tôi đi về trước, ông từ từ đến. Hành lý của ông chẳng bao lâu sẽ có người mang lên núi cho ông.”

Quả nhiên giữa đường, ngài Hư Vân gặp một vị quan đánh xe ngựa, giúp Ngài mang hành lý đến núi Ngũ Ðài. Còn ngài Hư Vân thì ba bước một lạy.

Khi đến núi Ngũ Ðài, mới hỏi các vị Hoà Thượng của núi Ngũ Ðài, có biết một vị ăn mày tên là Văn Cát chăng!

Nhưng chẳng ai biết. Sau đó mới kể cho một vị Tăng nghe, thì vị Tăng chắp tay lại nói: “Ðó là hóa thân của Đại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát !” (Văn là Văn Thù, Cát là Diệu Cát Tường).

Ngài Hư Vân lạy Bồ Tát Văn Thù, được sự cảm ứng của Bồ Tát Văn Thù đến giúp đỡ ngài. Ngài với Bồ Tát ở chung khá lâu nhưng cũng chẳng biết.

Kết quả sau này mới biết là Bồ Tát Văn Thù hiển thánh, thế mà chẳng nhận ra.

Cho nên, chỗ diệu của Bồ Tát Văn Thù thật không thể nghĩ bàn. Vì chỗ diệu của Ngài, nên hóa thành một kẻ ăn mày. Nếu Ngài biến thành một ông trưởng giả giàu hoặc đánh xe ngựa đến giúp đỡ Hoà Thượng Hư Vân cũng có thể. Nhưng Ngài không làm như thế ! Ngài cũng nguyện theo Hoà Thượng chịu khổ. Cho nên, đó là đại trí đại huệ của Bồ Tát Văn Thù Sư Lợi.

 

(“Đại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát là Thầy của bảy đức Phật “

– Hòa Thượng Tuyên Hóa giảng) 

Thứ Bảy, 3 tháng 6, 2023

I would rather suffer in the hells.

 




I would rather suffer in the hells

And get to hear the Buddhas’ names,

Than enjoy boundless happiness

And not hear the Buddhas’ names.

---

For countless eons in the past,

I suffered misery and woe,

And drifted aimlessly in birth and death

Due to not having heard the Buddhas’ names.”

==

(AVATAMSAKA SUTRA,

~Chapter 14: Praises at the Summit of Mount Sumeru”.

(Thà thọ khổ địa ngục,
Được nghe hồng danh Phật.
Chẳng thích vô lượng vui
Mà chẳng nghe danh Phật. //

Sở dĩ nơi thời xưa,
Chịu khổ vô số kiếp,
Lưu chuyển trong sanh-tử,
Vì chẳng nghe danh Phật.

~Phẩm 14: “Tu Di Sơn Đảnh Kệ Tán” - Kinh Hoa Nghiêm)

Thứ Sáu, 2 tháng 6, 2023

Oai thần của Phật khắp mười phương-The Buddha’s awesome spiritual power pervades the ten directions.

The Buddha’s awesome spiritual power pervades the ten directions.
Vast and great, he manifests without discrimination.
Great bodhi practices and paramitas—
All beings see how he perfected these in the past.

--

Giving rise to great compassion for sentient beings,
He cultivated the paramita of giving.
Thus his body is most sublime and wondrous,
Causing delight in the beholder.

--

During oceanic, boundless great eons in the past,
He cultivated the paramita of pure precepts.
Thus, he gained a pure body pervading the ten directions,
And he extinguishes intense sufferings in all worlds.

--

In the past he cultivated the purity of patience.
His faith and understanding were true and undiscriminating.
Therefore he has perfect features and characteristics.
And his radiance lights up the ten directions.

--

Long ago, for many oceans of eons, he cultivated with vigor
And managed to reverse the weighty obstacles of sentient beings.
Therefore his division-bodies pervade the ten directions
And appear beneath the majestic bodhi tree.

--

The Buddha long cultivated—for measureless eons—
Purifying the entire great ocean of dhyana samadhi .
Upon seeing him, beings rejoice profoundly
And completely cast out their turbid, obstructive afflictions.

--

The Thus Come One cultivated a sea of all practices,
Fully perfecting prajña paramita
Thus he releases universal illumination,
Dispelling all ignorance and gloom.

--

With various expedients he transforms sentient beings,
Leading them to succeed in their every practice.
He travels pervasively through the ten directions,
Never resting during boundless eons.

--

The Buddha cultivated for seas of great eons,
Purely perfecting the paramita of all vows.
Hence, he appears throughout all worlds
And rescues sentient beings to the end of time.

--

For countless eons, the Buddha cultivated and cured
The paramita of the power of all dharmas,
Thereby accomplishing spontaneous strength
And appearing in all lands of the ten directions.

--

The Buddha cultivated the wisdom of the universal door.
The nature of all wisdom resembles the void.
Thus he achieved unobstructed power
And shines his light upon lands in the ten directions.

==

Chapter 1: “The Wondrous Adornments of the Rulers of the Worlds, Avatamsaka sutra.

--

Oai thần của Phật khắp mười phương
Thị-hiện rộng lớn vô-phân-biệt
Hạnh đại bồ-đề ba-la-mật
Từ xưa đầy đủ đều khiến thấy.

--
Xưa với chúng-sanh khởi đại-bi
Tu hành Bồ-Tát ba-la-mật
Do đây thân Phật rất đẹp xinh
Chúng-sanh thấy Phật đều mừng rỡ.

--
Thuở xưa vô-biên vô-lượng kiếp
Tu trì tịnh-giới ba-la-mật
Thân Phật thanh-tịnh khắp mười phương
Dứt trừ thế-gian những đau khổ.

--
Thuở xưa tu hành nhẫn thanh-tịnh
Tín giải chân-thật vô-phân-biệt
Nên sắc tướng Phật đều viên-mãn
Phóng quang chiếu sáng khắp mười phương.

--
Thuở xưa nhiều kiếp tinh-tấn tu
Chuyển được chúng-sanh chướng sâu nặng
Nên Phật phân thân khắp mười phương
Dưới cội bồ-đề đều có Phật.

--
Xưa Phật tu hành vô-lượng kiếp
Vô-lượng thiền-định đều thanh-tịnh
Người thấy được Phật tâm vui mừng
Phiền-não chướng cấu đều trừ dứt.

--
Như-Lai thuở xưa tu các hạnh
Đầy đủ bát-nhã ba-la-mật
Nên Phật phóng quang khắp sáng soi
Trừ được tất cả ngu-si-ám.

--
Các môn phương-tiện độ chúng-sanh
Khiến chỗ tu hành đều thành tựu
Tất cả mười phương đều khắp qua
Vô-biên kiếp số chẳng thôi dứt.

--
Xưa Phật tu hành trải nhiều kiếp
Trọn nên đại nguyện ba-la-mật
Nên Phật xuất hiện khắp thế-gian
Cứu chúng-sanh tận vị-lai-tế.

--
Từ vô-lượng kiếp Phật tu hành
Tất cả pháp-lực ba-la-mật
Do đây được thành sức tự nhiên
Hiện khắp mười phương các quốc-độ.

--
Xưa Phật tu hành trí phổ-môn
Trí tánh rộng lớn như hư-không
Do đây được thành sức vô-ngại
Phóng quang chiếu khắp mười phương cõi.

= kinh Hoa Nghiêm, phẩm 1:THẾ CHỦ DIỆU NGHIÊM

The Buddha cultivated an ocean of blessings

 

The Buddha cultivated an ocean of blessings   -48
As numerous as the motes of dust in all lands.
His spiritual powers and vows made this possible.
The bodhimanda is adorned, pure, and unsullied.

The roots are made of magnificent, wish-fulfilling jewels.
The body of the tree is made of vajra and mani.
 Jeweled nets cover it from high above.
A mist of sublime fragrance circulates around it.

Myriads of jewels adorn the branches of the tree.
Its trunk of mani vigorously stretches upward.
The dense covering of branches resembles layered clouds.
The Buddha sits in the bodhimanda below.

The bodhimanda is vast beyond conception—
Covered entirely by the shade of the tree.
Its flourishing leaves and flowers protect and reflect one another.
mani fruit grows in each blossom.

Shimmering rays shine between the branches,
Lighting up the entire bodhimanda.
Such pure, infinite resplendence
Appears by the power of the Buddha’s vows.

The flowers are made of mani gems in abundance.
The shadows and radiance resemble exquisite clouds,
Enshrouding the tree with all-pervasive fragrance
And decorating every part of the bodhimanda.

Look inside the bodhimanda of the Well Gone One.
The precious nets of lotuses are pure and clean.
Emerging from them are flaming orbs of light.
Bells tinkling and tolling are heard in the clouds.

All beautiful trees of wondrous colors
That grow in the lands of the ten directions
Appear within the bodhi tree.
Beneath that tree, the Buddha transcends all defilement.

The vast, expansive bodhimanda results from blessings.
Jewels rain down endlessly from the branches.
From each jewel emerge Bodhisattvas,
Who serve and make offerings to Buddhas in the ten directions.

The realm of the Buddhas is inconceivable.
They universally cause their trees to make music.
Hearing the sound, the multitudes are able to see
The Buddhas’ past practices on the bodhi path.

=chapter 1, avatamsaka sutra

The Tathagata’s vast, great eye

 

The Tathagata’s vast, great eye— -25
Pure as empty space—
Sees every sentient being,
And understands them all.

chapter 1-avatamsaka  sutra

In the Flower Adornment Oceanic Assembly,

 Praise:

In the Flower Adornment Oceanic Assembly,
Its jeweled treasury of spiritual literature
Has sutra-rolls the size of a great trichiliocosm in a single atomic particle,
Which is broken open by this very person.
Then flowers rain down in profusion,
And the Dharma Realm is everywhere permeated with fragrance.
==chapter 1, avatamsaka sutra

Through limitless eons the Buddha perfected his cultivation.

 Vô-lượng kiếp tu hành viên-mãn

 Dưới cội bồ-đề thành chánh-giác
 Vì độ chúng-sanh khắp hiện thân
 Như mây đầy khắp vị-lai tế.

--
 Chúng-sanh có nghi đều khiến dứt
 Tin hiểu rộng lớn đều khiến phát
 Vô-biên khổ não đều khiến trừ 
 An-lạc của Phật đều khiến chứng.

--
 Vô-số Bồ-Tát đồng sát-trần
 Cùng đến pháp-hội chiêm ngưỡng Phật 
 Mong theo ý mình chỗ nên thọ
 Phật thuyết diệu-pháp trừ nghi hoặc.

--
 Thế nào rõ biết Như-Lai địa
 Thế nào quan-sát Như-Lai cảnh
 Phật chỗ gia-trì pháp vô-biên 
 Mong dạy pháp này khiến thanh-tịnh.

--
 Thế nào là Phật chỗ thật hành
 Mà dùng trí-huệ có thể vào
 Phật-lực thanh-tịnh rộng vô-biên 
 Vì các Bồ-Tát nên khai-thị.

--
 Thế nào rộng lớn các tam-muội
 Thế nào tịnh-trị pháp vô-úy
 Thần-thông lực-dụng chẳng thể lường
 Nguyện tùy chúng-sanh tâm thích nói.

--
 Chư Phật Pháp-Vương như Thế-Chủ
 Chỗ làm tự-tại không chướng ngại
 Tất cả những pháp rộng lớn kia
 Vì lợi chúng-sanh nên khai diễn.

--
 Tại sao Phật-nhãn là vô-lượng 
 Nhĩ, tỷ, thiệt, thân cũng như vậy
 Phật ý vô-lượng lại thế nào
 Mong giải cho biết phương-tiện đó.

--
 Như các chúng-sanh vô-lượng cõi
 Pháp-giới chỗ có sự an-lành
 Chư Phật rộng lớn cũng vô-biên 
 Mong vì Phật-tử đều khai diễn.

--
 Ra hẳn các độ khả-tư-nghì
 Khắp vào giải-thoát môn phương-tiện 
 Chỗ có tất cả biển pháp-môn
 Trong đạo-tràng này xin tuyên thuyết.

--

phẩm 2 "NHƯ LAI HIỆN TƯỚNG", kinh Hoa Nghiêm
==

Through limitless eons the Buddha perfected his cultivation.

At the foot of the bodhi tree he realized Proper Enlightenment.

In order to rescue beings, he manifests bodies everywhere,

Like clouds filling the skies to the ends of time.

--

He helps beings sever all of their doubts,

Then arouses their great faith and understanding.

He completely vanquishes their boundless woes,

So they experience the peace and happiness of the Buddhas.

--

Countless Bodhisattvas, equal to dust particles in lands,

Arrive at this gathering and behold the Buddha.

Wishing to respond to the needs in their minds,

The Buddha, in proclaiming wondrous Dharma, severs their doubts.

--

 

How should we understand the Buddhas’ grounds?

How should we regard the Thus Come Ones’ states?

Boundless are the ways in which the Buddhas bestow aid.

May the Buddha explain this Dharma so all can attain purity.

--

What are the aspects of the Buddhas’ practice,

And how can we wisely understand and enter those?

The Buddhas’ powers are pure and vast beyond any bounds.

For the sake of the Bodhisattvas please instruct us.

--

What are the vast, great samadhis ?

What are the dharmas of fearlessness of their pure practice?

The functions of their spiritual powers cannot be reckoned.

May you accord with beings’ wishes and speak of them.

--

The Buddhas, Dharma Kings, are like world rulers.

Invincible, they act with total self-mastery.

This, and their other vast and great dharmas,

Please proclaim for our benefaction.

--

How is it that the Buddha’s eyes have no measure,

And his eyes, ears, nose, tongue, and body are that way, too?

And how is it that his mind is measureless as well?

Please show us so that we can know those expedients.

--

As to the oceans of lands and oceans of beings,

The oceans of all arrangements of dharma realms,

And the oceans of all Buddhas, which are boundless, too—

Please discuss all these for the Buddha’s disciples.

--

How can one leave forever the seas of all thought and reckoning,

And universally enter the oceans of expedients for liberation,

As well as the oceans of all the dharma doors that there are?

All in this bodhimanda wish that the Buddha would proclaim this.

=

chapter 2:“The Manifestations of the Thus Come One”

the Avatamsaka sutra.