Buddhas appear in these
adornments,
Their number equal to
beings that pervade the world,
Each and every one gives
off great radiance
And transforms the
multitudes according to their likings.
(Bao nhiêu trang nghiêm đều
hiện Phật;
Bằng số chúng sanh khắp thế
gian;
Mỗi mỗi đều phóng đại quang
minh;
Thảy đều tùy nghi độ muôn
loại.)
~Phẩm 39, kinh hoa nghiêm
======
Greed
and love are a strong rope,
Flattery and deception are the reins and bit.
Doubt and delusion veil one's eyes,
As one enters the deviant paths.
Stinginess,
jealousy, and arrogance abound,
One enters the three evil places,
Or falls into the various destinies,
Amid the sufferings of birth, old age, sickness, and death.
( Tham
ái làm dây trói
Dua dối
làm cương yên;
Nghi hoặc
che đôi mắt;
Thẳng
vào những đường tà.
Vì đầy
tham ganh kiêu;
Vào nơi
ba đường ác;
Hoặc đọa
trong các loài;
Khổ,
sanh, già, bệnh, chết.)
Phẩm 39,
Hoa Nghiêm
====
Great
merchant of blessings and wisdom,
Courageous in your search for Bodhi,
Who universally benefits all beings,
I wish you would protect me!
Donning
the armor of forbearance,
With wisdom sword in hand,
Masterfully you quell the demon armies,
May you bend to rescue me!
(Đại
Thương Chủ phước trí;
Dũng
mãnh cầu bồ đề;
Lợi khắp
các quần sanh;
Xin
thương thủ hộ tôi
Thân
mặc giáp nhẫn nhục;
Tay
cầm gươm trí huệ
Tự tại
hàng quân ma;
xin
thương cứu vớt tôi;)
phẩm 39 kinh hoa nghiêm
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét