A-lại-da thức (alaya-vijnana).
Faith is the source of the Way, the mother of Merit and Virtue;
It nourishes all good Dharmas;
Faith cuts the tangled web of doubt, escaping love’s delusive flow.
And opens wide to
reveal the true and unsurpassed Nirvana’s road.
(
Tin là đạo nguồn, mẹ công đức;
Nuôi lớn tất cả những pháp lành;
Dứt trừ lưới nghi, khỏi vòng ái;
Khai thị Niết bàn Đạo Vô thượng.)
--
THE BODHISATTVAS WITH THIS DEEP HEART OF FAITH PRODUCE
THE BODHI- MIND!
4 Bồ tát dĩ thị sơ phát tâm.
--
phẩm 12, kinh hoa nghiêm
As the saying goes: "Bodhisattvas dread the causes, while mundane beings dread retribution." bồ tát sợ nhân, chúng sanh sợ quả
Tri thân vô hữu tận,
Biết thân là vô tận
Vô sanh diệc vô diệt,
Không sanh cũng không diệt
Phi thường phi vô thường,
Chẳng thường chẳng vô thường
Thị hiện chư thế gian.
Thị hiện các thế gian
Giảng: Biết thân thể chẳng thể hết, hoặc chẳng hết,
tại sao?
Vì chứng được vô sinh pháp nhẫn.
Pháp thân của Phật chẳng có sinh, cũng chẳng có
diệt.
Chẳng phải thường, cũng chẳng phải vô thường, mà
tuỳ duyên thị hiện nơi tất cả thế gian
Chẳng thường là thường, chẳng không thường là
đoạn. Phật pháp chẳng đoạn chẳng thường, chẳng có chẳng không.
==
Sutra:
The Thus Come One’s Treasury of the Dharma Body
Universally enters the world.
Although it is present in the world,
Towards the world it has no attachments.
Just as reflected images do not come or go
Within clear, pure water,
You should know it is just the same way
With the Dharma body as it pervades the world.
With such freedom from defilement and attachment,
The body and worlds are both pure,
Still and clear just like empty space,
And all things do not have production.
They know the body does not have an end,
Is without production and without extinction,
Neither permanent nor without permanence
As it manifests throughout all worlds.
They dispel all deviant outlooks,
And open up proper views.
The Dharma nature does not come or go,
And does not attach to a self or what belongs to a self.
Commentary:
The Thus Come One’s Treasury of the Dharma Body, the Tathagata’s Dharma Body, Universally enters the world and is not apart from it. Although it, the Buddha’s Dharma body, is present in the world, towards the world it has no attachments. It’s not like we living beings in the world who are attached to this world, to “this body of mine,” and to “all of my possessions.’
Although the Buddha pervades the world, nonetheless he has no attachments to anything, Just as reflected images do not come or go within clear, pure water. By way of analogy, when there is something that can be reflected, the image appears in water that’s pure and when there is nothing to reflect there is no image. Yet it is certainly not the case that the reflected image come into the water, nor do they depart from the water.
And so, You should know it is just the same way With the Dharma body, which is like the reflected image, as it pervades the world, which is like the clear water. The same principle applies.
With such freedom from defilement and attachment--we should get free from defiled attachments and not linger and crave and forget to return, thinking this world is a land of happiness and a pleasure spot. It’s not. Don’t be defiles by attachment to this world, and then The body and worlds are both pure, still and clear just like empty space, and all things do not have production.
They, the Buddhas and Bodhisattvas, know the body does not have an end. They realize there is neither an end to the body nor no end to the body. Why not? It’s because they have been certified to patience with the non-production of dharmas, to the Buddha’s Dharma body which Is without production and without extinction. Since it’s not produced, how could it be destroyed? There has to be production for there to be extinction. Since there is no production there is no destruction, and so it is Neither permanent nor without permanence. For it to be permanent would be the doctrine of permanence, and for it to be without permanence would be the doctrine of annihilationism.
But the principle of the Buddhadharma is that of neither permanence nor annihilationism, neither being nor non-being, neither existence nor non-existence. The Buddha’s Dharma body is that way As it manifests throughout all worlds.
They dispel all deviant outlooks , all deviant knowledge and deviant views held by living beings, And open up proper knowledge and proper views on the part of beings. The Dharma nature does not come or go, and does not attach to a self or what belongs to a self.
--The Conduct of Manifesting Limits where there are no Limits
source:cttbusa- vạn phật thánh thành
TA YÊU CÕI CỰC LẠC
(We love the Pure Land)
1.Ta mơ cõi Cực Lạc trang nghiêm; Có ao bảy báu
và chim nói pháp màu; Trên hư không thường có nhạc trời; Không như Ta Bà nhiều buồn đau.
2.Ta mong về quê hương Cực Lạc; Hào quang A Mi Đà chiếu muôn phương tràn trề. Ta là “Bất Thoái Chuyển”; Rồi ta thành tựu Vô Thượng Bồ Đề.
3.Ta tin lời
nguyện A Mi Đà; Cõi Cực Lạc uy nghiêm và bao la; Ta thích tiếng niệm Phật thiết tha; Chúng sanh nơi ấy
từ hoa sen hóa sanh; Yêu dáng sen dịu dàng; Cùng mùi hương nhẹ nhàng; Ao thất bảo trong lành; Và nước tám công đức mát thanh.
4.Ta thích đọc
bộ Kinh Hoa Nghiêm; Chỗ có Hoa Nghiêm là trú xứ của Phật đà. Cõi Cực Lạc đất toàn bằng vàng ; Có chim đủ sắc màu như Bạch Hạc, Khổng Tước.
5.Ta yêu đi dưới hàng cây báu; Có tiếng Pháp vi diệu nhiệm màu; Chốn Cực Lạc gió thổi hiu hiu; Ta phát tâm niệm Phật làu làu.
6.Ta tin lời
nguyện A Mi Đà; Cõi Cực Lạc uy nghiêm và bao la; Ta thích tiếng niệm Phật thiết tha; Chúng sanh nơi ấy
từ hoa sen hóa sanh; Yêu dáng sen dịu dàng; Cùng mùi hương nhẹ nhàng; Ao thất bảo trong lành; Và nước tám công đức mát thanh.
7. Ta nguyện cầu sinh về Cực Lạc; Trước lâm chung, ta sẽ gặp A Mi Đà; Cùng Thánh Chúng thị hiện, tiếp dẫn vãng sanh; Rồi đưa ta về quê nhà. == - Lời: Guo
Tu- C.T MLS - Nhạc: Huỳnh Sơn YT
- Bản quyền: Guo Tu- C.T MLS |
1.We dream of the majestic Pure Land; There are the pools of the seven jewels and birds
sing the wondrous dharmas; In space, there is always heavenly music; It is not like Saha world where there is much
suffering.
2.We wish to return to our hometown Pure Land; The brilliance of Amitabha ’s light is immeasurable,
illuminating the lands of ten directions; We are the “Avaivartika”; Then we can attain Anuttara-Samyak-Sambodhi.
3.We believe in the vows of Amitabha Buddha; The Pure Land is majestic and immense; We love the sound of the
earnest Buddha name recitation; Living beings in the Pure Land are reborn by
manifestation in the lotus flower of Amitabha; We love the gentle lotus shape; With its gentle fragrance; We love the pure pools of the seven jewels; And filled with the cool water of eight meritorious
virtues.
4. We like
reading the Avatamsaka Sutra. Wherever the Avatamsaka Sutra is found, the Buddha
is to be found; In the Pure Land, the ground is yellow gold; There are the wonderful varicolored birds : white
cranes, peacocks.
5.We love to walk under the rows of jewelled trees; There are the subtle and wonderful Dharma sounds, The Pure Land where the soft wind blows; We naturally recite Buddha's name by heart.
6.We believe in the vows of Amitabha Buddha; The Pure Land is majestic and immense; We love the sound of the earnest Buddha name
recitation; Living beings in the Pure Land are reborn by
manifestation in the lotus flower of Amitabha; We love the gentle lotus shape; With its gentle fragrance; We love the pure pools of the seven jewels; And filled with the cool water of eight meritorious
virtues.
7. We vow to be reborn in the Pure Land; When we approach the end of life, we will meet
Amitabha; And the Holy Assembly coming to receive us to the
Western Pure Land Then they will take us back hometown. == - Lyrics: Guo Tu- C.T MLS - Music: Huỳnh Sơn YT - Copyright:
Guo Tu- C.T MLS
|
Guo Tu
1.Ta mơ cõi Cực Lạc trang nghiêm;
Có ao bảy báu và chim
nói pháp màu;
Trên hư không thường có nhạc trời;
Không như Ta Bà nhiều buồn đau.
2.Ta thích đọc bộ
Kinh Hoa Nghiêm;
Chỗ có Hoa Nghiêm là trú xứ của Phật đà.
Cõi Cực Lạc đất toàn bằng vàng ;
Có chim đủ sắc màu như Bạch Hạc, Khổng Tước.
3. Ta mong, về quê hương Cực Lạc;
Hào quang A Mi Đà chiếu muôn phương tràn trề.
Ta là “Bất Thoái Chuyển”;
Rồi ta thành tựu Vô Thượng Bồ Đề.
4. Ta nguyện cầu sinh về Cực Lạc;
Trước lâm chung, ta sẽ gặp A Mi Đà;
Cùng Thánh Chúng thị hiện, tiếp dẫn vãng sanh;
Và đưa ta về quê nhà.
5. Ta yêu đi dưới hàng cây báu;
Có tiếng Pháp vi diệu nhiệm màu;
Chốn Cực Lạc gió thổi hiu hiu;
Ta phát tâm niệm Phật làu làu.
6**. Ta tin lời
nguyện A Mi Đà;
Cõi Cực Lạc uy nghiêm và bao la;
Ta thích tiếng niệm Phật
thiết tha;
Chúng sanh nơi ấy từ
hoa sen hóa sanh;
Yêu dáng sen dịu dàng;
Cùng mùi hương nhẹ nhàng;
Ao thất bảo trong lành;
Và nước tám công đức mát thanh.
==
-
Lời: Guo Tu- C.T MLS
1.We dream of the majestic Pure Land;
There are the pools of the seven jewels and birds sing
the wondrous dharmas;
In the space, there is always heavenly music;
It is not like Saha world where there is much
suffering.
2. We like
reading the Avatamsaka Sutra.
Wherever the Avatamsaka Sutra is found, the Buddha is
to be found;
In the Pure Land, the ground is yellow gold;
There are the wonderful varicolored birds : white
cranes, peacocks.
3. We wish to return to our hometown Pure Land;
The brilliance of Amitabha ’s light is measureless,
We are the “Avaivartika”;
Then we can attain Anuttara-samyak-sambodhi.
4. We pray to be born in the Pure Land;
When we approach the end of life, we will meet Amitabha;
And the Holy Assembly coming to receive us to the
Western Pure Land;
Then take us back home.
5. We love to walk under the rows of jewelled trees;
There are the subtle and wonderful dharma sounds,
The Pure Land where the soft wind blows;
We naturally bring forth in our hearts mindfulness of
the Buddha/ recite Buddha's name by heart.
6. We believe in the vows of Amitabha Buddha;
The Pure Land is majestic and immense;
We love the sound of earnest Buddha name recitation;
Living beings in the Pure Land are reborn by manifestation
in the lotus flower of Amitabha;
We love the gentle lotus shape;
With its gentle fragrance;
We love the pure pools of the seven jewels;
And filled with the cool water of eight meritorious
virtues.